ЖАНРЫ

Другая история литературы
Шрифт:

Принято считать, что возрождение началось в Италии. Мы же здесь видим, что все гуманисты живут в Англии, Франции и Германии: Ансельм Кентерберийский, Бернард Клервоский, Иоанн Сольсберийский, Оттон Фрейзингенский, Марботт Реннский…

Марбот Реннский. Из «КНИГИ О КАМНЯХ»:
«Царь арабский Эвакс, преданье гласит, при Нероне, Том, что по Августе был вторым правителем в Риме, Книгу составил о том, какие камни бывают, Где обретаются, в чем их сила, их цвет и названье. Книга понравилась мне, и вот решил изложить я То, что в ней прочитал, как можно доступней и кратче. Я изложенье мое писал для себя и для близких — Ибо величие тайн умаляется дальней оглаской; Став уделом толпы, становится важное пошлым. Самое большее — трем друзьям я дарю эту книгу: Три — святое число, а я ведь пишу о священном И обращаюсь лишь к тем, кто к таинствам божьим допущен, Строгие нравы хранит и праведной жизнью известен. Ежели разум людской познает свойства каменьев, Силу их, коей причина сокрыта, а следствие явно, — Это кажется нам сугубо достойно и важно. Ведомо всем, что искусству врачей пособляют каменья Из человеческих тел изгонять зловредные хвори; Ведомо также и то, что каменья бывают причиной Всяческих благ, дающихся тем, кто должно их носит. Пусть никого не дивит — сомнение здесь неуместно, — Что в драгоценных камнях волшебная кроется сила: В травах сила ведь есть, а в камнях она только мощнее».

С. Аверинцев в Истории всемирной литературы пишет:

«Следует также упомянуть Матвея из Вандома, поэта и теоретика литературы, любителя мифологии, черпавшего свои сюжеты из Вергилия, Овидия и Стация (все — линии № 5–6). Его „Гермафродита“ Полициано перевел на греческий в 1494 году, а филологи нового времени долго принимали это стихотворение за подлинное произведение античности».

А мы вспомним еще и Алана из Лилля (умер в 1202 году). Его аллегоризм, сложные построения тоже «заинтересовали итальянских поэтов» только с наступлением эпохи Возрождения, в XV веке.

Нам приходится датировать творчество этих авторов, как и византийских, по «византийской» волне синусоиды, поскольку подтверждается серьезная параллель между хронологией Европы и Византии. Впрочем, если понимать, что Западная Европа была частью империи, это нас не удивит.

Что же это такое было, Византия XII века? Следующим исследователям придется «собирать» ее по кусочкам, ведь в традиционной истории догматическое христианство этого государства «передано» в V–VI века, а светская литература для него «позаимствована» у XIV века, причем события, описываемые этой литературой, стараниями историков подарены «древним грекам» XIII века до н. э.

Иоанн Цец (1110 — после 1180). «СОБЫТИЯ ГОМЕРОВСКОГО ВРЕМЕНИ»:
К мрачному Кроносу Ночь удалиться еще не успела, — Раннего утра Заря, дочь Зевса, блеснула на кровлях. Гелиос славный в сияньи лучей из-за моря поднялся; Силою гордый своей, всем блаженным бессмертным светил он, Пир окончив в чертогах морских Посейдона-владыки. Радость, веселье объяло богов, увидевших Солнце. Тотчас проснулся Приам, из смертных самый несчастный; С пыльной земли поднялся, где сморил его сон ненадолго, Слезы когда проливал он о Гекторе, гордости Трои. Молвил Приам, что отправится к мужу, убившему сына: Старца седого душа преисполнилась смелой отвагой Голову Гектора либо отнять у мужеубийцы, Либо погибель найти себе от руки Эакида. Трои сыны удерживать в городе стали Приама; Только увидев в небе орла, летящего справа, Двинуться в путь разрешили; впрягли они мулов в повозку И положили в нее за голову Гектора выкуп: Много нарядных уборов и золота десять талантов. Вот и засовы с троянских ворот городских они сняли. С воплем вперед устремился народ, обгоняя Приама. После того, как толпа ко рву приблизилась с криком, Тотчас же силой Приам оттеснил ее к башням троянским; Только Идея оставил себе, погонщика мулов. С думой тяжелой Приам, обессиленный телом и духом, Прахом посыпав главу в знак страданья и скорби глубокой, Пешим шел по тропе, убиваясь тоской безысходной. Царская дочь Поликсена, прекрасная, славная видом, Путь совершала с отцом, держась за правую руку. Следом за девушкой шла Андромаха, льющая слезы; Двое малюток ее за рукав ухватили, рыдая: Астианакт, Лаодам, рождены от Гектора оба. Так, наконец, добрались до шатров и палаток ахейцев. Стали аргивян они умолять, припадая к стопам их, Пусть Эакид согласится принять за Гектора выкуп. Старцы-цари порешили созвать самых знатных ахейцев; Всех, кто прибыл из Трои, ввели в палатку Пелида. Только он их увидал, распростертых у ног и рыдавших, Жалостью сжалось в груди железное сердце Ахилла. Не поднимаясь с земли, обратился Приам к нему первым: «О могучий Пелид! Укроти гневный дух свой великий! Или побойся небесных богов: всех и все они видят! Старость мою пощади, над моими сединами сжалься! О, пожалей старика, из смертных я самый несчастный! Лучше возьми и убей пятьдесят сыновей моих храбрых, Мне они меньше милы, чем славный, божественный Гектор! Слезно молю — прими за мертвого Гектора выкуп! Сына нежные члены не брось на съеденье собакам. В руки мне тело отдай, привезу его в Трою оплакать». Так говорил Эакиду Приам, потомок Дардана. После него жена конеборца, стяжавшего славу, Громкий стон испустив, рыдая, безудержно плача, Голову низко склонив и лицо красивое спрятав, К мужеубийце с мольбой обратилась и так говорила Злому, жестокому мужу, рыданьями речь прерывая: «Великодушный Ахилл, по облику схожий с богами! Деток-сироток моих пожалей и меня, о, владыка! Славой троянцев был их отец, тобою сраженный. Сжалься, молю, надо мной, горемычной из женщин, которой Воля небесных богов судила печаль и страданья! Громкие стоны мои и рыданья потомки услышат. Но, так страдая, зачем говорю тебе это, владыка? Сжалься, молю, надо мной, хоть я тебе враг ненавистный! Гектора тело отдай, его опущу я в гробницу! Братьев моих семерых ты убил и отца дорогого, Но с них доспехов не снял, а земле их предал с оружьем, Выкупа даже не взяв, проявил геройскую доблесть. Вот и сейчас покажи ее нам, предводитель ахейцев! Гектора тело отдай его детям, дары приносящим, Чтобы в земле погребли и курган огромный воздвигли, — Памятник доблестной славы твоей потомкам оставив». Так говорила с мольбой благородная дочь Этиона. Гектора дети прекрасные, славные плакали горько, Видя, как слезы мольбы у милой их матери льются: Вспомнили дети отца, услыхав его славное имя. Слезы ручьями текли из очей детей малолетних; Жесткое сердце и ум Эакида они покорили. Глядя на них, пожалел он несчастных и гнев укротил свой: Слезы детей родовитых смягчили жестокого мужа. Щеки его то краснели, то белыми вдруг становились. Слезы же он затаил: глаза оставались сухими. Так ведь бывает порой, что на солнце, светящее в небе, Тучи нежданно найдут из нижнего слоя эфира, Мраком покроют густым и погасят сиянье светила: Бледный виднеется лик сквозь гремящие темные тучи; Льются потоки дождя на железно-твердую землю. Ветра же сильный порыв усмиряет вдруг ливень бурлящий. Видимо, было таким бледно-желтым и сердце Ахилла. С лилией схожие очи его смотрели сурово. Душу терзала печаль—печаль о судьбе Гекторидов. Все-таки слезы, готовые хлынуть из глаз Эакида, Сдержаны были усилием воли и разумом мужа: Их незаметно таил в глубине очей своих ясных. А Поликсена, в хитон одетая мягкий, сказала, Стройные ноги свои скрывая в складках одежды: «Сжалься над нами, Ахилл, и нрав усмири свой жестокий! Старца помилуй, отца моего, убитого горем! Царь он, а жалостно так к стопам твоим припадает. О, пожалей его дрожащие старые члены! Гектора, славного сына Приама, отдай нам за выкуп. Выкуп возьми за него и меня в придачу рабыней: Буду в шатрах у тебя с другими служанками вместе». Кротко промолвила так Поликсена с печалью на сердце. Жалко их стало Ахиллу, и за руку взял он Приама; Старца усаживать стал, тихонько плача при этом. Долго его утешал, уговаривал яства отведать; И согласился Приам против воли принять угощенье. Вот вкруг широких столов понесли всевозможные яства. В это время Ахилл из шатра стремительно вышел, Злато с повозки он снял, серебро — за Гектора выкуп; Все остальное отдал Поликсене, — пусть в Трою увозит, Память храня о помолвке своей с великим Ахиллом: Не было даже мысли в уме, что до свадьбы погибнет Сам он, а деву меч поразит на его же могиле. Все завершив и Гектора тело взвалив на повозку, «Сколько же дней нам в бой не вступать?» — вопросил он Приама: Гектора чтобы оплакать смогли безопасно троянцы. Старца услышав ответ и дав ему обещанья, Быстро в палатку к себе возвратился Ахилл несравненный. Путники, громко стеная, направились к городу Трое.

Ренессанс XII века мы наблюдаем во всей Европе и на востоке, и на западе. А с учетом каролингского, оттоновского и македонского возрождений, произошедших еще до XII века, а также палеологовского возрождения обнаруживаем, что вся история средневековья не есть история в смысле эволюционного развития общества и государства, культуры и религии, искусства и литературы, а есть непрерывная череда «возрождений», плавно перетекающих одно в другое. Причем этой череде «возрождений» предшествовала череда «падений», произошедших после блистательного периода «древнего» развития тех же самых категорий: государства, культуры, литературы, правил общежития, мифов…

Иоанн Сольсберийский (XII век, Англия). «ПОЛИКРАТИК»:

«Об охоте, ее происхождении, ее видах и практике, допустимой и недопустимой.

Фиванцы первые, если верить истории, решили, что о ней нужно сообщить всем. В частности, это они составили правила этого промысла или, вернее, этого зла, отчего все стали смотреть на них с подозрением как на народ, опозоренный отцеубийствами, оскверненный кровосмешением, отмеченный печатью лжи и вероломства. Свои правила они передали затем народу изнеженному и слабосильному, ветреному и нескромному — я говорю о фригийцах. Фиванцы не были в чести у афинян и спартанцев, народов достойных, у которых тайны природы и таинства обычаев облачены были в нарядный покров исторических и баснословных деяний; эти сказки к тому же служили полезной цели, предостерегая от пороков и доставляя наслаждение своей поэтической прелестью.

Так, они рассказывают об охотнике-дарданце, который был похищен орлом на небо, где сначала служил Юпитеру как виночерпий, а потом для недозволенных и неестественных любовных ласк. И это совершенно естественно, поскольку крылатым созданиям присуща ветренность, а наслаждение, не знающее умеренности, не краснеет, предаваясь похоти с кем попало».

Вот еще мнения литературоведов, которые расскажут о параллелях между древностью и средневековьем лучше нас:

«Иоанн Цец являет собой в XII в. несколько устаревший к этому времени тип эрудита, каким его знала еще эпоха Фотия, Арефы, Константина Багрянородного (905–959 годы, линия № 6)».

«Евстафий Солунский еще в XII в. дошел в своей филологической работе до введения конъектур, т. е. до научной текстологии; а дальнейшее расширение текстологической и комментаторской деятельности было осуществлено Димитрием Триклинием (1 пол. XIV в.) и другими учеными палеологовской эпохи».

«Эпоха Палеологов создала свой гуманизм, в определенных отношениях аналогичный гуманизму Ренессанса (можно отметить культ классической древности — в одном, правда исключительном, случае Плифона…)».

«Эта страсть к платоновским словечкам, тонко подмеченная Николаем Кавасилой, представляет параллель не менее безудержному культу лексики Цицерона у западных гуманистов» (Цицерон относится к линии № 4–5).

«Линию Феодора Продрома продолжает в XIV в. поэт из Эфеса Мануил Фил».

Можно еще отметить опубликованное сочинение XII века под поразительным названием: «Драматическое сочинение, по Еврипиду излагающее, нас ради совершившееся воплощение и спасительное страдание господа нашего Иисуса Христа» (исторический Еврипид и евангельский Иисус принадлежат одной линии № 5). В общем, литературоведам всё давно известно, но они продолжают дурачить доверчивого читателя. Не пора ли им отказаться от негодной хронологии, дабы создать подлинную историю литературы? Пусть историки ориентируются на выводы литературоведов, а не наоборот.

В книге «Памятники византийской литературы IX–XIV веков» сказано:

«То, что греки XIV в. воспринимали воспетую Гомером троянскую легенду через западные подражания Диктису и Даресу, в высшей степени неожиданно, но по сути дела вполне понятно: время требовало такого прочтения легенды, которое соответствовало бы феодальному стилю жизневосприятия — а в этом „франки“ опередили византийцев».

Но ведь так можно объяснить вообще всё, что угодно! Ну, вот, требовало время «такого прочтения», и всё тут, не о чем больше говорить!

Дарес Фригиец и Диктис из Крита — средневековые авторы, видимо, современники Бенуа де Сент-Мора, написавшего «Роман о Трое» в 1160 году. А проблема в том, что в XIV веке византийцы описывали Троянскую войну уже не так, как Иоанн Цец в XII, и это сбивает литературоведов с толку. Например, они отмечают, что Константин Гермониак «уснастил свою Илиаду самыми колоритными анахронизмами (например, Ахилл предводительствует, кроме мирмидонян, еще болгарами и венграми!)». Вот почему они считают, что византийцы в своих описаниях идут вслед за французами. Мы же обнаружили, что XII и XIV века византийской волны — это одно и то же время, и что проблемы здесь нет; просто у одних авторов литературоведы находят меньше «анахронизмов», а у других больше, и делают из этого свои странные выводы. Причем они сами следуют за традиционной историей, вместе с ее хронологией, а потому, читая их «откровения», часто невозможно понять, кто кому и почему «следует».

О работах XIV века, неправомерно попавших в XII век, поговорили достаточно, и для сравнения стиля приведем здесь произведения неизвестных авторов реального XIV века. Именно к этому времени относят, например, «Ахиллеиду», хоть она и выполнена, говорят, как стилизация «под античность», то есть под XII век.

Ахиллеида (XIV век). «ПИСЬМО АХИЛЛА ПОЛИКСЕНЕ»:

…И вот он деве написал любовную записку, Призвал к себе кормилицу и с ней послал записку, И речи этой грамоты гласили слово в слово: «Пишу письмо любовное, пишу, а сам тоскую. Возьми письмо, прочти письмо, не отвергай признанья. Услышь, о дева милая, услышь, цветок желанный: Меня и стрелы не берут, и меч меня не ранит, Но очи ранили твои, в полон меня забрали. — Да, твой зрачок в конец смутил несчастный мой рассудок, И сделал он меня рабом, рабом порабощенным. О сжалься же, красавица, любезная девица, Ведь сам Эрот — заступник мой, любви моей предстатель. Не убивай меня, краса, своей гордыней лютой, Пойми печаль, прими любовь, смягчи мои терзанья, На сердце мне росу пролей — оно пылать устало! Но если ты не сжалишься, не тронешься любовью, Схвачу я меч и сам себя без жалости зарежу, Клянусь тебе, владычица, — и ты виною будешь». Вот он незамедлительно послал письмо девице, Она же, в руки получив Ахиллово писанье, Не сжалилась, не тронулась, любви не сострадала, Но села и, не мешкая, ответ свой написала, И речи этой грамоты гласили слово в слово: «Мой господин, письмо твое мне передали в руки, Но отчего ты так скорбишь, я, право же, не знаю. Коль скоро мучают тебя, в полон поймав, Эроты, Ты их и должен попросить, любезный, о пощаде. А мне и вовсе дела нет до всяких там Эротов; Любви меня не одолеть, Эротам не осилить, Не знаю стрел Эротовых, не знаю мук любовных. А ты, уж если боль твоя взаправду нестерпима, Один изволь убить себя, один прощайся с жизнью!»
Поделиться с друзьями: