Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Его волшебное прикосновение

Камерон Стелла

Шрифт:

Джеймс обнаружил при этом, что не способен противиться соблазну запечатлеть еще один поцелуй там, где тело ее притягивало взгляд сквозь вырез сорочки. Селина затихла, но потом решительно сказала:

— Джеймс, так мы не успеем опомниться и прийти в себя, прежде чем доберемся домой.

— Хорошо, мое сокровище. — Он нежно прикрыл ее груди, завязал ленту на сорочке, подал и помог надеть платье.

— Джеймс! — Ее голос был полон отчаяния.

— Что случилось?

— Моя шляпка совершенно вышла из строя.

— Боюсь, ты права. — Он взял у нее капор. — Но не огорчайся. Я куплю тебе…

Он понял свою ошибку прежде, чем закончил фразу. Губы Селины сжались:

— Ты ничего мне не купишь! Нашей сделкой это не предусмотрено.

Джеймс вздохнул:

— Ладно. Но когда мы приедем к вам на Керзон-стрит — а она уже за углом, — будь добра, разреши мне самому дать разъяснения мисс Фишер.

Селина не возражала. Ее глаза взволнованно блестели. Держа в руках останки своей безнадежно испорченной шляпки, она нетерпеливо пристроилась на самом краю сиденья. Наконец экипаж остановился. В мгновение ока Вон Тель распахнул дверцу и спустил ступеньки кареты. Лицо его ничего не выражало, как и тогда, когда хозяин вызвал его из укрытия вместе с лошадьми условным сигналом.

Джеймс спрыгнул на тротуар и подал руку Селине. Следовало признать, она была слишком взлохмачена, чтобы надеяться избежать расспросов.

— Мистер Иглтон, какие будут приказания? — полюбопытствовал Вон Тель, будучи, как всегда, наготове помочь своему хозяину.

— Подожди здесь.

Джеймс, как полагается, поддерживал руку Селины, лежавшую у него на локте, и вел ее по ступенькам со всем достоинством, какое только было возможно. Дверь открылась, лишь только он потянулся к звонку.

— А, вот и вы, — напряженные складки пролегли вниз от уголков рта мисс Фишер. Она переводила взгляд с Джеймса на Селину и обратно. — Входите.

— Я не могу найти слов, чтобы выразить вам, мисс Фишер, свое огорчение, — начал Джеймс. — У нас было происшествие, совершенно выбившее нас из колеи.

По пути в гостиную Летти хранила все то же выражение глаз.

— Судя по виду Селины, вы выразились слишком мягко.

— Ответственность за эту ужасную неприятность лежит полностью на мне, — продолжил Джеймс. — Мы решили, то есть я решил, что, поскольку солнце скрылось, прокатиться за город будет приятнее.

— И было приятнее? — Летти не спускала глаз со шляпки Селины. — Вы, вероятно, не откажетесь от стаканчика бренди, мистер Иглтон?

— Благодарю вас, нет. Я спешу домой. И Селина, должно быть, совсем выбилась из сил вследствие нашего приключения.

Джеймс отнюдь не был уверен, что ему нравилось, как брови Летти поползли вверх.

— Да, мы нашли прелестный уголок за городом и решили прогуляться.

— Это я захотела, Летти, — внезапно вмешалась Селина. — И все было прекрасно, пока не налетела гроза.

— И не полил дождь, — добавил Джеймс. — Настоящий ливень.

— Мы побежали назад к экипажу, — вновь взяла слово Селина. — Но ты никогда не догадаешься, что произошло.

— Наверняка не догадаюсь.

Селина всплеснула руками:

— Лошади ускакали! Мистер Вон Тель пустил их пастись, и они исчезли.

С чувством огромного облегчения Джеймс заметил, что зловещий холодный огонь в глазах мисс Фишер слегка приугас.

— Неужели исчезли?

— Да. И целую вечность не возвращались назад.

— Ужасная досада, — вставил Джеймс.

Летти распахнула перед ними дверь в гостиную и отступила в сторону:

— Вы оба выглядите совершенно замерзшими. Я настаиваю, чтобы вы выпили бренди, мистер Иглтон. Селине я устрою горячую ванну и немедленно уложу ее в постель.

— Вы мудрая женщина, — с поклоном сказал Джеймс. Он стоял на пороге комнаты. — Я в самом деле не могу остаться. Но завтра непременно заеду узнать о здоровье Селины.

— Что ж, если вы так настаиваете.

Неожиданно Селина слегка вскрикнула.

— Что случилось? — Джеймс тщетно пытался взять ее за руку.

— Дейвид! О, Дейвид!

Джеймс поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с высоким, очень красивым, белокурым молодым человеком, который выступил из тени у камина.

Девушка бросилась к нему.

— Дейвид. Милый, милый Дейвид. Почему ты не прислал мне весточку о том, что приезжаешь?

— Не было времени, — сказал молодой человек глубоким звучным голосом.

— Джеймс, — сказала Селина, обернувшись к нему с раскрасневшимися от радости щеками. — Это мой самый дорогой друг Дейвид Талбот, достопочтенный Дейвид Тал-бот. По каким-то причинам он решил, что должен заглянуть ко мне без предупреждения. И напугать меня до смерти.

Она смотрела на своего старинного приятеля, и взгляд у нее был озорной. А тот через голову Селины вперил глаза в Джеймса, холодные глаза цвета прозрачного зеленого стекла. Взгляд их был тверд и настойчив. На поверхности его четко обрисованных щек не появилось ни румянца радости от встречи, ни улыбки от того, что он был представлен таким образом.

— Да, — произнес он тихим, едва слышным голосом. — Мне представляется, что удивилась не только одна Селина.

Глава пятнадцатая

— Мужчины склонны так все осложнять!

— Ты что-то сказала, Селина? — Дейвид не торопясь поставил чашку на блюдечко и опустил газету, в которую уткнулся, едва Селина появилась в гостиной к утреннему чаю.

— Вот об этом я и толкую! Именно о такой манере вести себя. Мужчинам присуще нести околесицу намеренно — с целью все осложнить!

Он с шумом перевернул газетный лист:

— Если ты собираешься скандалить, то, может, лучше беседу отложить немного?

— Я поднялась с постели в десять утра, тогда как мне полагалось бы поспать по крайней мере до полудня. Я это сделала, чтобы иметь удовольствие поболтать с тобой за завтраком.

— До полудня?

Она отвела глаза в сторону:

— Мы ведь в Лондоне, Дейвид. И в самый разгар светского сезона. Нужно придерживаться определенных общепринятых условностей.

У нее в голове мелькнуло: уж это совсем глупо! В общении с Дейвидом никогда не было нужды прибегать к притворству или напускать на себя важность.

Поделиться с друзьями: