Эллинские поэты
Шрифт:
Здесь уж есть бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не зная, дни свои
Проводит. А я блистанье
40Агидо 426 пою. Гляжу,
Как солнце блестит: его нам
Агидо дает познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
Ни хулить не позволяет та, что хором
45Славно правит. 427 Ведь сама она меж прочих
Выдается, словно кто-то
426
Ст. 40. Агидо— одна из предводительниц хора девушек, исполнявших парфеней.
427
Ст. 44-45. Речь идет о другой предводительнице — Агесихоре.
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
Сходного с быстролетающим сном.
Не видишь? Вон пред нами конь
50Енетский. 428 Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
Золотом беспримесным,
55Лицом же она сребристым…
Но что еще тут говорить?
Ведь это — Агесихора!
После Агидо вторая красотою, —
Колаксаев конь за приз с ибенским спорит. 429
428
Ст. 50. Конь енетский…— Енеты — иллирийский народ. Сравнение прекрасной девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.
429
Ст. 59. Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.— Названы знаменитые в древности породы коней.
60Поднимаются Плеяды
В мраке амвросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфрии, 430 вступают в битву.
Изобильем пурпура
65Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
70Пышнокудрой нет Нанно 431
430
Ст. 64. Орфрия.— По-видимому, речь идет о спартанской богине Артемиде Орфии.
431
Ст. 70-76. Перечисляются имена девушек, участвовавших в мусическом состязании.
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клэесисеры.
И, придя к Энесимброте, 432 ты не скажешь:
«Дай свою мне Астафиду!
75Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!»
Агесихора лишь выручит нас.
Разве стройноногая
Не с нами Агесихора?
80Стоя возле Агидо,
Не хвалит она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в них — начало
432
Энесимброта,по-видимому, обучала девушек, участниц хора.
И конец. Сказала б я:
85«Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аотис: 433
Ибо всех она страданий
Исцелительница наших.
90Но желанного мира дождалися
Только чрез Агесихору девы».
Правда, пристяжной пришлось
Ее потеснить без нужды. 434
Но на корабле должны
433
Ст. 87. Аотис— неизвестное божество.
434
Ст. 92-93. Снова девушка сравнивается с лошадью.
95Все кормчему подчиняться.
В пенье превзошла она
Сирен, а они — богини!
Дивно десять дев поет,
С одиннадцатью равняясь.
100Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа 435
Песня лебедя; кудрями золотыми…
............... 436
О Каллиопа! Зачни нам прелестную
Песню, и страстью зажги покоряющей
435
Ст. 100. Ксанф— река в Малой Азии.
436
Фрагмент 1. Текст этого отрывка находится в луврском папирусе, отысканном французским археологом Мариеттом в 1855 г. в одной из египетских гробниц… Многое… остается в отрывке спорным и темным, отдельные места его читаются и толкуются весьма различно. От стихов 22-29 сохранились лишь заключительные слова каждого стиха… При переводе мы придерживались чтения Дильса (В. В.).
Гимн наш, и сделай приятным хор!
Муза небесная! Дочь Зевса-царя!
звонко я песнь спою…
Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
Знаю все напевы я
Птичьи…
И сколько их у нас ни есть,
Девы все кифариста жарко хвалят. 437
437
Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска… 438
И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
Златокудрая Мегалострата, в девах
Блаженная, явила нам
Этот дар сладкогласных Муз. 439
438
Фрагмент 7. Кипериск, или кипер— осоковое растение, сыть или ситовник (В. В.).Изображение Эроса, порхающего по цветам, встречается также на вазовых росписях.
439
Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» (В. В.).
А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
[Девичий хор обращается к Алкману:]
Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец, 440 не пастух ты, —
Родом ты из Сард высоких! 441
440
…Эрисихиец…— Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.
441
Фрагмент 11. Это стихотворение дало основание предполагать, что Алкман родом из Сард.
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —
в нем собирай ты различную пищу.
Нет еще жара под ним, но наполнится
скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
ест и народ…
Вот семь столов и столько же сидений,
На тех столах — все маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках — хрисокола. 442
442
Фрагмент 13. Хрисокола— кушанье из льняного семени и меда (В. В.).
Он уж подаст бобовую нам кашу,
И плод вощаный пчел, и хидрон 443 белый.
Три времени в году — зима
И лето, осень — третье.
Четвертое ж — весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай… 444
Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!
443
Фрагмент 14. Афиней пишет: «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» (В. В.).
444
Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.