Эллинские поэты
Шрифт:
И в Колофоне желанном осели, — чрезмерные силой,
Всем показуя другим гордости тяжкой пример.
После того, и оттуда уйдя, эолийскую Смирну
Взяли мы волей богов, Алент-реку перейдя.
Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого
Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь,
И, совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,
Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей
Струй Океана прекрасных…
************
У океанского брега, в твердыню Эета. Покой в нем
Есть золотой, и лежат в этом покое лучи
Быстрого Гелия-бога. Туда-то Ясон и приехал… 457
Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.
Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам
Он передышки не знает, едва розоперстая Эос
Из океанских пучин на небо утром взойдет.
Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.
457
Фрагмент 10. Отрывок посвящен походу аргонавтов. Согласно мифу, город Эя находился в Колхиде, у восточного края земли, где Понт (Черное море) соединялся с обтекающей землю рекой Океаном. Правитель Эи Ээт, сын бога Гелиоса, владел Золотым руном. Узурпатор Пелий, дядя предводителя аргонавтов Ясона, приказал племяннику привезти Руно из Колхиды.
Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой
Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,
Сладким покояся сном, из Гесперидской страны
В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос
Ждут с колесницею там быстрые кони его.
Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит… 458
Не о такой его силе и храбрости мне говорили
Жившие раньше меня. Видели сами они,
458
Фрагмент 11. Мимнерм хочет объяснить, каким образом Солнце (Гелиос, сын Гипериона), зайдя вечером на Западе (в стране Гесперидской),появляется утром на Востоке (в краю эфиопов).
Как пред собою густые ряды конеборных лидийцев
Гнал на Гермосских полях 459 он, копьеносец лихой.
И не совсем недовольна бывала Паллада-Афина
Храбростью ярой его в час, как на лучших бойцов
Он устремлялся в кровавой сумятице боя в то время,
Как осыпали его горькие стрелы врагов.
Вряд ли тогда между всеми врагами его ты нашел бы
Мужа, который бы мог мощное дело войны
Лучше его направлять. Он носился, сияя, как солнце… 460
459
…на Гермосских полях…— Гермос — река, протекавшая северней и северо-восточней Смирны.
460
Фрагмент 12. Из Смирнских элегий. Мимнерм хотел поднять боевой дух сограждан, напоминая о храбрости предков. На Гермосских полях жители Смирны некогда победили лидийского царя Гигеса (Гига). Во времена Мимнерма лидийцы продолжали угрожать Смирне.
Слава дурная о нем всюду идет меж людей.
АЛКЕЙ
Орошай вином желудок: совершило круг созвездье, 462
Время тяжкое настало, все кругом от зноя жаждет.
Мерно нежная цикада стонет в листьях, из-под крыльев
Песнь ее уныло льется, между тем как жар жестокий,
461
Родился на острове Лесбосе. Жил в VII в. до н. э. Современник и земляк Сафо. Один из крупнейших лирических поэтов Эллады. Переведено лишь несколько из дошедших отрывков, первый из них — не размером подлинника.
462
Фрагмент 1. …совершило круг созвездье.— Древние связывали смену времен года с изменением видимого положения созвездий. Первое появление Сириуса на ночном небосводе совпадает в Греции с летней жарой.
Над землею расстилаясь, все палит и выжигает.
Зацветают артишоки. В эту пору жены грязны,
И мужчины слабы: сушит им и головы и ноги
Жаркий Сириус…
Пусть же миррой польют
голову мне,
много страдавшую,
И седины груди… 463
Дожди бушуют. Стужей великою
Несет от неба. Реки все скованы…
*********
463
Фрагмент 2. Эти стихи Алкея, приведенные Плутархом, найдены также на опубликованном в 1914 г. папирусе, на котором сохранились также обрывки четырех следующих стихов.
Прогоним зиму. Ярко пылающий
Огонь разложим. Щедро мне сладкого
Налей вина. Потом под щеку
Мягкую мне положи подушку.
Обращение Алкея к Сафо:
Сафо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной!
Очень мне хочется
Сказать тебе кой-что тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.
Ответ Сафо:
Будь цель прекрасна и высока твоя,
Не будь позорным, что ты сказать хотел, —
Стыдясь, ты глаз не опустил бы,
Прямо сказал бы ты все, что хочешь. 464
СТЕСИХОР
Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,
Чтоб, Океан переплывши широкий, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов 466 пешком пошел в многотенную
464
Фрагмент 4. В старых изданиях Алкея приводимое Гефестионом обращение Алкея: «Сафо фиалкокудрая, чистая, с улыбкой нежной!» — соединялось с вложенной Аристотелем в уста Алкея фразой: «Сказать хотел бы нечто, но стыдно мне». Многие современные издатели полагают, что эти слова взяты из свадебной песни Сафо, написанной в диалогической форме. Их пело мужское полухорие, а женское отвечало четверостишием: «Будь цель прекрасна и высока твоя…» и т. д.
465
Жил в VII-VI вв. до н. э. Родом из города Гимеры в Сицилии. Его настоящее имя — Тисий, а имя Стесихор он получил по роду своей деятельности: «стесихор» — значит «устроитель хоров». Самыми славными из его произведений были гимны, которые исполнялись хорами. Древность ставила Стесихора очень высоко. До нас дошли от его произведений ничтожные отрывки.
В последние годы найдено несколько новых фрагментов, повествующих о возвращении греков из-под Трои.
466
Фрагмент 1. Сын Зевсов— Геракл. Афиней (XI, 781), цитирующий эти стихи, сообщает: «Стесихор говорит, что Гелиос переплывает через Океан в чаше. В ней переправился и Геракл, когда добывал коров Гериона» (В. В.).
Рощу лавровую…
…ибо царь Тиндарей,
Богам принося свои жертвы, лишь о Киприде не вспомнил
Нежнодарной. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня
И мужебежными…
Много-много яблок кидонских 467 летело там в колесницу к владыке,
Иного и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок. 468
467
Кидонские яблоки— айва. (Название происходит от города Кидонии на Крите.)
468
Фрагмент 3. Отрывок посвящен описанию свадьбы Менелая и Елены.
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
Нежно, на радость народу, в честь пышнокудрых Харит
С приходом весны запоем мы песню,
Лад изыскавши фригийский 469 . 470
Про самосских детей
469
Фригийский лад— напев, характерный определенным чередованием звуков. Мелодии фригийского лада, по словам Аристотеля, действовали возбуждающе.
470
Фрагмент 5. Отрывок взят из «Орестеи» Стесихора, которая послужила главным источником одноименной трилогии Эсхила.
песню под звон
лиры пленительной,
Утешая сердца,
муза, начни,
ясноголосая!
…больше всего
Игры и песни приятны Аполлону.
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
Бесполезно и вовсе не нужно о тех, кто умер,
Рыдать…
К умершему никто у нас не знает благодарности.