Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть III
Шрифт:
Хафиз Ширази (около 1325–1389 или 1390) Ирано-таджикская
классическая поэзия (пер. С.Н.Иванова)
Припомню я стан твой – истаю совсем,И сам я уже – словно небыль, мечта. /…/О, сжалься, хоть раз подари поцелуйИ душу возьми, что тобой отнята.Когда исчезает надежда на любой положительный ответ, изнывающий от тоски Человек любящий готов удовлетвориться уже и его имитацией:
Ю.А.Нелединский-Мелецкий 1776 (1752–1829)
Ноет сердце, изнывает,Страсть мучительну тая.Кем страдаю, тот не знает,Терпит что душа моя. /…/Каждое души движенье —Жертва другу моему.Сердца каждое биеньеПосвящаю я ему.Ты, кого не называюА в душе всегда ношу!Ты, кем вижу, кем внимаю,Кем я мышлю, кем дышу!Не почувствуй ты досады,Как дойдет мой стон к тебе,Я за страсть не жду награды,Злой покорствуя судьбе.Если ж ты найдешь возможным,Силу чувств моих измерь:Словом ласковым – хоть ложным —Ад души моей умерь.А.С.Пушкин 1826 (1799–1837)
Я вас люблю – хоть я бешусь,Хоть это труд и стыд напрасный,И в этой глупости несчастнойУ ваших ног я признаюсь!Мне не к лицу и не по летам…Пора, пора мне быть умней!Но узнаю по всем приметамБолезнь любви в душе моей:Без вас мне скучно, – я зеваю;При вас мне грустно, – я терплю;И, мочи нет, сказать желаю,Мой ангел, как я вас люблю! /…/Вы улыбнетесь – мне отрада;Вы отвернетесь – мне тоска;За день мучения – наградаМне ваша бледная рука. /…/Алина, сжальтесь надо мною.Не смею требовать любви:Быть может, за грехи мои,Мой ангел, я любви не стою!Но притворитесь! Этот взглядВсе может выразить так чудно!Ах, обмануть меня не трудно!..Я сам обманываться рад!Наконец, если Человек любимый не соглашается и на это, Человеку любящему ничего не остается, как желать хотя бы отрицательного ответа, который Человеку любящему кажется все-таки лучше, чем вежливое безразличие:
Гутьерре де Сетина (1518–1560) Испания
(пер. С.Ф.Гончаренко)
Вы, очи, ярче света дняИ сладостней, чем луч авроры;И все ж, мои встречая взоры,Порой, как лед, вы холодны.Вы всех ласкаете приветом,Но отчего вы так гневны,Когда ко мне обращены?Что ж! Ослепленный вашим светом,Твержу, свою судьбу кляня:Хоть так глядите на меня!Луиш де Камоэнс (1524–1580) Португалия (пер. В.В.Левика)
Когда для всех ты хочешь быть милаИ каждому приятна в разговоре,Чтоб видел каждый даже в беглом взоре,Как много в сердце носишь ты тепла,Ах, будь со мной бесчувственна и зла,И радость я найду в твоем отпоре.Уже мне будет облегченьем в горе,Что все ж меня ты выделить могла.Человек любящий согласен полностью «перекроить» всю структуру своей личности в угоду Человеку любимому, только бы хоть как-нибудь приблизиться к нему:
Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616) Испания
(пер. А.М.Косс)
Коль того, чего хочу я,Ты хотеть не хочешь, – что же,Объясни, чего ты хочешь,Дабы я хотел того же!Не получив разъяснений и вообще никакого ответа в реальной жизни, Человек любящий вынужден довольствоваться воображаемым, «виртуальным» ответом:
Арнаут де Марейль (конец XII века) Поэзия трубадуров
(пер. В.А.Дынник)
Хоть день и ночь моя мечтаОдною вами занята,Но сон всего дороже мне:Над вами властен я во сне.Я милое сжимаю тело,И нет желаниям предела.Ту власть, что мне приносит сон,Не променял бы я на трон.Длись без конца, мой сон, – исправьНеутоленной страсти явь!О.Я.Тельтофт (1915–1946?) Поэзия миграции
Одиночество – глубже колодца…Слезы веки разъели, как соль…Это мною любовью зовется,Оттого, что любовь моя – боль.Я не вижу тебя по неделям, —Разве только сквозь сон или бред, —Мы печали и горя не делим,А в любви моей радости нет.Радость мне может только присниться:Быть, сквозь сон улыбаясь, с тобой,Даже с блудным – беспутной блудницей,Даже с падшим – смиренной рабой.О.Н.Григорьева (р. 1957)
Сто раз мне снилось,что я дрожу,Но в дверь твою, стучась, захожу.И ты помогаешьмне снять пальто,А я говорю совершенно не то.И ты несмели совсем не груб,Ты просто губамикасаешься губ,И то, что было там, за спинойОно умирает тут же со мной.И я не здесь, а где-то в раю,На светлых крыльях легко парю.И это так высоко над землей,Что было бы страшно, но ты со мной.Над этой бездной, смеясь, лечу.И рук твоих отпускать не хочу.И ты настолько в меня влюблен,Что понимаю – все это сон…Действительно, единственная радость в этой ситуации – мечты и сновидения. Увы, они дают только временное облегчение, после которого реальные муки кажутся еще более мучительными:
Франсиско де Кеведо (1580–1645) Испания
(пер. А.М.Гелескула)
Мне снилось, будто я … Не знаю, право,Как и сказать, а впрочем – сон не в руку.Но сон, как будто, скрашивал разлуку,И снилось, будто я тебе по нраву.Любовь смешала сладость и отравуВ одном колчане, чтобы вверить луку,Огонь и бред мой, холод твой и скуку —И, признаю, смешала их на славу.Гадал я, сон ли, явь ли это были.О, если явь, пусть век я сна не знаю,А если сон – молю, чтоб не будили!Но пробудился, изгнанный из рая,И не пойму, живу ли я в могилеИли еще при жизни умираю.А.А.Ржевский 1763 (1737–1804)
Счастливым существо утех в любви дано,Несчастливым в любви – мечтанье их одно:Воображеньем я тебя своей имею,В объятиях своих зрю красоту твою,В присутствии ж твоем и льститься тем не смею,Зрю прелести твои, но муку зрю свою.Вот классическое описание зрелой безответной любви, когда противоречивость и парадоксальность этого чувства становятся запредельными, немыслимыми, непостижимыми:
Франческо Петрарка (1304–1374) Италия
(пер. Ю.Н.Верховского)
И мира нет – и нет нигде врагов;Страшусь – надеюсь, стыну и пылаю;В пыли влачусь – и в небесах витаю;Всем в мире чужд – и мир обнять готов.У ней в плену неволи я не знаю;Мной не хотят владеть, а гнет – суров;Амур не губит – и не рвет оков;И жизни нет конца, и мукам – краю.Я зряч – без глаз; нем – вопли испускаю;Я жажду гибели – спасти молю;Себе постыл и всех других люблю:Страданьем – жив; со смехом я – рыдаю.