Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Если. Отголоски прошлого
Шрифт:

— Я слушаю, — улыбнулась она.

— Помнишь, я тебе рассказывал про раскопки в Восточной Африке пару недель назад? — спросил Хидстоун, не глядя на нее.

— Конечно, — кивнула Софи. — Ты еще говорил, что тебе очень интересно это исследование, и ты очень хотел бы отправить им свое резюме… — она замолчала. — Тебя взяли, да?

Том посмотрел на нее и виновато улыбнулся:

— Да, вроде того.

— Так это же замечательно! — Софи хлопнула в ладоши. — О, Господи, Том, это прекрасная новость! — она подалась вперед и крепко его обняла. — Это чудесная возможность, я так за тебя рада! — искренне воскликнула она, отстранившись, но, заметив что-то на его лице, чуть притихла. — Но ты отчего-то не рад.

— У меня смешанные чувства, — кивнул Хидстоун. — Дело в том, что раскопки начинаются в июле…

— Так это прекрасно! — снова воскликнула Софи. — Всего каких-то три месяца, и ты будешь включен в исследование своей мечты.

— … и, по плану, продлятся два года, — закончил Том.

— О… — она помолчала. — Честно, я не вижу проблемы, потому что…

— Я не хочу уезжать на два года, не зная, что… — вдруг начал Хидстон.

Софи нервно сглотнула, понимая, к чему он клонит.

— Том, это как раз то, о чем я хотела с тобой поговорить, когда пришла, — она наклонилась к нему вперед и взяла его за руку. — Я не буду скрывать, что мне очень приятно наше общение, но… — Софи опустила глаза. — Я не думаю, что мы можем это продолжать, — она посмотрела на него. — Помнишь, когда ты назначал нашу первую встречу, я тебе сказала, что мы между нами не может быть никаких отношений, потому что мы коллеги? — она похлопала его по руке. — Давай остановимся на этом, мы взрослые люди, а к тому, что ты сказал — я не могу быть причиной остановки твоей карьеры.

— Поэтому я и начал с тобой этот разговор, — сказал Том, повернув руку, и сжав ее ладонь. — Меня не будет два года, поэтому статус преподавателя не будет нам мешать.

Софи встала, и Хидстоун тоже поднялся с места:

— Дело не в статусе, Том, — она прикрыла глаза. — Прости, — попятившись, Софи виновато улыбнулась и развернулась.

— Софи, — окликнул ее Том.

— Да?

— Прости мне мою бестактность, но… Это из-за него? — он прищурился, и Конан Дойл стало не по себе от его взгляда.

— Из-за кого? — она прикинулась дурочкой.

— Из-за Шерлока Холмса, — пожал плечами Том. — Потому что если тут замешан он, я отступлю без раздумий, — Софи молча смотрела на него. — В противном случае… Прости, это не слишком по-мужски так лезть со своими чувствами, — сказал он, шагнув к ней. — Однако ты — лучшая из всех женщин, что мне доводилось встретить, и я не хочу отпускать тебя.

— Мне жаль, Том, — тихо сказала Софи и, не оглядываясь, вышла.

Общение после этого не сошло на «нет». Они все также общались на отвлечённые темы, вместе обедали и смеялись над перлами студентов, но осадок все равно остался.

— «Светило Шерлок» — зло воскликнул детектив, вырвал ее из воспоминаний, расхаживая по комнате шестого апреля.

— У всех оно есть, — заметила Софи с дивана, подняв голову от газет.

— Что есть? — он повернулся к ней, не выпуская из рук охотничью шляпу, подаренную ему Лестрейдом от Скотланд-Ярда на вчерашней пресс-конференции.

— Газетное прозвище, — пояснила девушка. — СюБо как у Сюзан Бойл, Гадкий Ник.

— У тебя тоже есть, — бросил ей Холмс, продолжая разглядывать головной убор. — Пятая страница, шестая колонка, первое предложение. Почему меня всегда в этой шапке снимают?! — он ударил шляпу кулаком.

— «Счастливая вдова Конан Дойл», — процитировала Софи, перелистнув страницу.

— Что за нелепая штука? — не унимался детектив.

— На что это они намекают? — сказала Конан Дойл, водя пальцами по строчкам.

— Почему у неё два козырька?

— Это охотничья шляпа, — подняла глаза Софи. — «Нередко был замечен в компании счастливой вдовы Софи Конан Дойл», — она выдохнула, пытаясь удержать внутри русский трехэтажный. — Вот же ж!

— И что мне с ней делать, кидаться ею что ли? — Шерлок сделал несколько странных движений шляпой, будто бы действительно пытался бросить ее, как апорт.

— «Счастливая вдова Конан Дойл»! — воскликнула Софи.

— Смертельное Фрисби!

— Это уже чересчур… — она закрыла газету. — Нам следует вести себя осмотрительнее.

— Еще эти уши! Кто изобрел эту нелепую штуку, Софи? — Шерлок бросил ей шляпу, она эффектно ее поймала и положила на стопку газет перед собой. — Что ты имеешь в виду? Осмотрительнее? О чем ты? — он опустился в кресло, скривившись. — В «The Sun» о нас ни слова.

— Смешно, — наигранно улыбнулась Софи, указав на шляпу. — Я имею в виду, что теперь это не охотничья кепка, а шляпа Шерлока Холмса. А также то, что ты больше не детектив домашнего покроя, — она сложила пальцы в жесте «чуть-чуть». — Ты вот настолько от мировой известности.

— Это быстро пройдет, — махнул на нее рукой Холмс.

— Хорошо бы, — она сложила пальцы в замок. — Пресса — дама капризная, Шерлок. Сегодня она на твоем стороне, а завтра — твой враг.

— Тебя это беспокоит? — детектив посмотрел на нее. — Что скажут люди?

— Да, — она кивнула.

— Обо мне? Тебя-то это почему волнует? — с нажимом спросил Шерлок.

Софи сглотнула, стараясь не высказать ему все, что вертелось на языке.

— Что же, — вздохнул Майкрофт. — В любом случае, моя просьба состоит в том, чтобы Вы… предостерегали его от необдуманных поступков.

— Короче, не светись какое-то время, — она снова взялась за газету. — Найди себе дельце понезаметнее и не лезь в новости.

Детектив что-то недовольно пробурчал и, поднявшись с места, отправился на кухню, где спустя пару минут уже активно гремел какими-то пробирками и явно что-то жег. На короткие полчаса в квартире образовалась тишина, прерываемая лишь беспрерывными сообщениями, происходящими на смартфон Холмса, оставленный на столике в гостиной.

— Это твой телефон, — сказала Софи, когда от рингтона уже начал дёргаться глаз.

Поделиться с друзьями: