"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1746 ] She shuddered.
“He’s a jerk,” she said. “I avoid him when I can. You should do the same.”
[ 1747 ] She drove on, looking edgy. Kept glancing around, startled. Like she felt under threat. Like someone was going to jump out in front of the car and gun us down. Her quiet life in the Georgia countryside was over. Four men in the night up at her house had shattered that.
[ 1748 ] We pulled into Eno’s gravel lot and the big Chevy rocked gently on its soft springs. I slid out of the low seat and we crunched across the gravel together to Eno’s door. It was a gray day. The night rain had chilled the air and left rags of cloud all over the sky. The siding on the diner reflected the dullness. It was cold. It felt like a new season.
1746
Ее передернуло.
— Ненормальный ублюдок! Я стараюсь его избегать. И тебе надо вести себя так же.
1747
Она поехала дальше, то и дело тревожно оглядываясь по сторонам. Как будто опасаясь чего-то. Как будто кто-то мог выскочить на улицу перед нами и открыть огонь. Ее спокойная жизнь в глуши Джорджии закончилась. Ее разбили четверо, приходившие к ней в дом вчера ночью.
1748
Мы свернули на гравий перед заведением Ино, и большой «Шевроле» мягко закачался на рессорах. Я соскользнул с низкого сиденья, и мы заскрипели гравием, направляясь в ресторан. День был пасмурный. Ночной дождь принес прохладу и оставил разбросанные по всему небу обрывки туч. Стены заведения казались серыми и унылыми. У меня было такое ощущение, будто сменилось время года.
[ 1749 ] We went in. The place was empty. We took a booth and the woman with glasses brought us coffee. We ordered eggs and bacon with all kinds of extras on the side. A black pickup was pulling into the lot outside. Same black pickup as I’d seen three times before. Different driver. Not the Kliner kid. This was an older guy. Maybe approaching sixty, but bone-hard and lean. Iron-gray hair shaved close to his scalp. He was dressed like a rancher in denim. Looked like he lived outdoors in the sun. Even through Eno’s window I could sense his power and feel the glare in his eyes. Roscoe nudged me and nodded at the guy.
1749
Мы вошли в ресторан. Там никого не было. Мы сели в кабинку, и официантка в очках принесла нам кофе. Мы заказали яичницу с беконом и гарнир. На стоянку подъехал черный пикап. Тот самый пикап, который я уже видел трижды. Но водитель был другой. Не мальчишка Клинер. Мужчина в годах. Лет под шестьдесят, но поджарый и плотный. Серо-стальные волосы, остриженные под корень. Он был одет как фермер, во все джинсовое. Судя по его виду, он много времени проводил на открытом воздухе, на солнце. Даже сквозь стекло я почувствовал силу, горящую в его глазах.
[ 1750 ] “That’s Kliner,” she said. “The old man himself.”
[ 1751 ] He pushed in through the door and stood for a moment. Looked left, looked right, and moved in to the lunch counter. Eno came around from the kitchen. The two of them talked quietly. Heads bent together. Then Kliner stood up again. Turned to the door. Stopped and looked left, looked right. Rested his gaze on Roscoe for a second. His face was lean and flat and hard. His mouth was a line carved into it. Then he moved his eyes onto me. I felt like I was being illuminated by a searchlight. His lips parted in a curious smile. He had amazing teeth. Long canines, canted inward, and flat square incisors. Yellow, like an old wolf. His lips closed again and he snapped his gaze away. Pulled the door and crunched over the gravel to his truck. Took off with the roar of a big motor and a spray of small stones.
1750
— Это старик Клинер, — сказала Роско. — Собственной персоной.
1751
Войдя в ресторан, Клинер остановился в дверях. Посмотрел налево, посмотрел направо, подошел к стойке. Из кухни появился Ино. Мужчины обменялись вполголоса парой фраз, склонив головы друг к другу. Затем Клинер выпрямился, повернулся к двери. Посмотрел налево, посмотрел направо. На мгновение задержал взгляд на Роско. У него было вытянутое, плоское и жесткое лицо. Рот казался высеченной на нем полосой. Затем Клинер перевел взгляд на меня. Мне показалось, меня осветили прожектором. Рот Клинера приоткрылся в усмешке. У него были поразительные зубы. Длинные клыки, загнутые внутрь, и плоские квадратные резцы, желтые, как у матерого волка. Потом губы сомкнулись, и он отвел взгляд. Распахнул дверь и заскрипел гравием. Взревев мощным двигателем, пикап рванул с места, разбрасывая дождь мелкого щебня.
[ 1752 ] I watched him go and turned to Roscoe.
“So tell me more about these Kliner people,” I said.
She still looked edgy.
“Why?” she said. “We’re fighting for our lives here and you want to talk about the Kliners?”
[ 1753 ] “I’m looking for information,” I said. “Kliner’s name crops up everywhere. He looks like an interesting guy. His son is a piece of work. And I saw his wife. She looked unhappy. I’m wondering if all that’s got anything to do with anything.”
1752
Проводив машину взглядом, я повернулся к Роско.
— Расскажи мне поподробнее об этих Клинерах, — сказал я.
Она до сих пор не могла прийти в себя.
— А что? Нам приходится бороться за свою жизнь, а ты хочешь говорить о Клинерах?
1753
— Мне нужна информация, — сказал я. — Куда ни сунься, всюду всплывает фамилия Клинер. Сам Клинер показался мне интересным типом. У него тот еще сынок. И я видел его жену. Она очень несчастна. Мне хочется знать, не связано ли это с чем-то еще.
Пожав плечами, Роско покачала головой.
She shrugged and shook her head.
[ 1754 ] “I don’t see how,” she said. “They’re newcomers, only been here five years. The family made a fortune in cotton processing, generations back, over in Mississippi. Invented some kind of a new chemical thing, some kind of a new formula. Chlorine or sodium something, I don’t know for sure. Made a huge fortune, but they ran into trouble with the EPA over there, you know, about five years ago, pollution or something. There were fish dying all the way down to New Orleans because of dumping into the river.”
1754
— Не представляю, какая тут может быть связь, — сказала она. — Клинеры в наших краях живут недавно, всего пять лет как приехали. Несколько поколений назад их семейство сколотило себе состояние на хлопке в Миссисипи. Изобрело какое-то удобрение, какую-то новую формулу. Что-то с хлором и натрием, точно я не знаю. Они заработали кучу денег, но потом у них возникли неприятности с департаментом защиты окружающей среды — понимаешь, отходы, сброс в реки и тому подобное. Рыба дохла до самого Нового Орлеана.
[ 1755 ] “So what happened?” I asked her.
[ 1756 ] “Kliner moved the whole plant,” she said. “The company was his by then. He shut down the whole Mississippi operation and set it up again in Venezuela or somewhere. Then he tried to diversify. He turned up here in Georgia five years ago with this warehouse thing, consumer goods, electronics or something.”
[ 1757 ] “So they’re not local?” I said.
1755
— И что было дальше? — спросил я.
1756
— Клинер перенес свой завод в другое место. К тому времени компания перешла к нему. Он закрыл производство в Миссисипи и открыл его где-то в Венесуэле. Потом решил расширить сферу деятельности. Пять лет назад появился в Джорджии, построил эти склады, теперь занимается бытовой техникой и электроникой.
1757
— Значит, Клинеры не местные?
— Впервые их увидели в наших краях пять лет назад, — сказала Роско. — Много о них не могу сказать. Но ничего плохого я не слышала. Клинер, похоже, человек крутой, быть может, даже беспощадный, но в этом ведь нет ничего плохого, если ты не рыба.
“Never saw them before five years ago,” she said. “Don’t know much about them. But I never heard anything bad. Kliner’s probably a tough guy, maybe even ruthless, but he’s OK as long as you’re not a fish, I guess.”
[ 1758 ] “So why is his wife so scared?” I said.
Roscoe made a face.
“She’s not scared,” she said. “She’s sick. Maybe she’s scared because she’s sick. She’s going to die, right? That’s not Kliner’s fault.”
[ 1759 ] The waitress arrived with the food. We ate in silence. The portions were huge. The fried stuff was great. The eggs were delicious. This guy Eno had a way with eggs. I washed it all down with pints of coffee. I had the waitress running back and forth with the refill jug.
1758
— А чем так напугана его жена? — спросил я.
Роско состроила гримасу.
— Она не напугана, она больна. Быть может напугана тем, что больна. Она ведь при смерти. Но Клинер в этом не виноват.
1759
Появилась официантка с нашим заказом. Мы молча поели. Гарнир был превосходный. Яичница оказалась просто восхитительной. Этот парень Ино умеет готовить яйца. Я запил все несколькими пинтами кофе. Официантке пришлось бегать туда и обратно, наполняя кофейник.
[ 1760 ] “Pluribus means nothing at all to you?” Roscoe asked. “You guys never knew anything about some Pluribus thing? When you were kids?”
I thought hard and shook my head.
“Is it Latin?” she asked.
[ 1761 ] “It’s part of the United States’ motto, right?” I said. “E Pluribus Unum. It means out of many, one. One nation built out of many former colonies.”
[ 1762 ] “So Pluribus means many?” she said. “Did Joe know Latin?”
1760
— Для тебя что-нибудь значит слово «pluribus»? — спросила Роско. — У вас с братом в детстве ничего не было с ним связано?
Подумав, я покачал головой.
— Это латынь? — продолжала она.
1761
— По-моему, это ведь часть девиза Соединенных Штатов? — сказал я. «Е Pluribus Unum». То есть «из множества один». Одно государство, созданное из нескольких прежних колоний.
1762
— Значит, «pluribus» значит «много»? — спросила Роско. — Джо знал латынь?
Я пожал плечами.
I shrugged.
[ 1763 ] “I’ve got no idea,” I said. “Probably. He was a smart guy. He probably knew bits and pieces of Latin. I’m not sure.”
[ 1764 ] “OK,” she said. “You got no other ideas at all why Joe was down here?”
[ 1765 ] “Money, maybe,” I said. “That’s all I can think of. Joe worked for the Treasury Department, as far as I know. Hubble worked for a bank. Their only thing in common would be money. Maybe we’ll find out from Washington. If we don’t, we’re going to have to start from the beginning.”
1763
— Понятия не имею. Возможно, и знал. Он был эрудированный. Наверняка знал зачатки латыни. Но точно сказать не могу.
1764
— Ну, хорошо. У тебя нет никаких мыслей, почему Джо оказался здесь?
1765
— Возможно, деньги, — неуверенно произнес я. — Только это и приходит в голову. Насколько мне известно, Джо работал в Государственном казначействе. Хаббл работал в банке. Быть может, мы все узнаем, получив ответ из Вашингтона. Если нет, придется начинать сначала.
[ 1766 ] “OK,” she said. “You need anything?”
“I’ll need that arrest report from Florida,” I said.
[ 1767 ] “For Sherman Stoller?” she said. “That’s two years old.”
“Got to start somewhere,” I said.
[ 1768 ] “OK, I’ll ask for it,” she shrugged. “I’ll call Florida. Anything else?”
“I need a gun,” I said.
[ 1769 ] She didn’t reply. I dropped a twenty on the laminate tabletop and we slid out and stood up. Walked out to the unmarked car.
1766
— Хорошо. Тебе что-нибудь понадобится?
— Мне нужен протокол того задержания во Флориде, — сказал я.
1767
— Ты насчет Шермана Столлера? — удивилась Роско. — Это же было два года назад.
— Надо же с чего-то начать.
1768
— Ладно, вышлю запрос. — Она пожала плечами. — Свяжусь с Флоридой. Что-нибудь еще?
— Мне нужен пистолет.
1769
Роско ничего не ответила. Я положил на стол двадцатку, и мы вышли из кабинки. Направились к «Шевроле».
[ 1770 ] “I need a gun,” I said again. “This is a big deal, right? So I’ll need a weapon. I can’t just go to the store and buy one. No ID, no address.”
[ 1771 ] “OK,” she said. “I’ll get you one.”
[ 1772 ] “I’ve got no permit,” I said. “You’ll have to do it on the quiet, OK?”
She nodded.
[ 1773 ] “That’s OK,” she said. “There’s one nobody else knows about.”
1770
— Мне нужен пистолет, — повторил я. — Игра идет по-крупному, так? Значит, мне нужно оружие. А я не могу просто взять и купить его в магазине. У меня нет ни документов, ни постоянного адреса.
1771
— Хорошо, — сдалась Роско, — я тебе что-нибудь достану.
1772
— Разрешения на ношение у меня нет, — сказал я. — Так что тебе придется действовать без особого шума, поняла?
Она кивнула.
1773
— Все в порядке. У меня есть одна штуковина, о которой никто не знает.