ЖАНРЫ

Филострато. Охота Дианы
Шрифт:

103

Я знаю, что ни по каким заслугам

Не получу награды никогда,

Но ты виной, что я томлюсь недугом,

Никто иной, лишь захоти, и мзда

Была б как подобает верным слугам.

Тебя молю, души моей звезда,

Оставь свое высокое презренье

И милость окажи, и снисхожденье.

104

Я верю, столь же, сколько красоты,

В тебе и милосердия; к страданьям

Проявишь ты немало доброты;

Несчастному, что мучится желаньем,

Не хочешь смерти, дорогая, ты

Вознаградишь за муки воздаяньем.

Своей любовью я тебя молю,

Склонись ко мне, ведь я тебя люблю.

105

Как маленький подарок, мало стою

И мало что могу, любовь моя,

Но весь я твой, владей всецело мною;

Хоть кажется нескладной речь сия,

Меня поймешь умом или душою

И больше, чем заслуживаю я,

Надеюсь, наградишь; любовь поможет,

Она к тому тебя предрасположит.

106

Еще я мог бы многое сказать,

Но промолчу, не стану докучать я.

В конце молю Амора ниспослать

Тебя в мои любовные объятья

И чтобы ты могла меня желать,

Как я тебя, и мог принадлежать я

Тебе, когда ты станешь вся моей,

Чтоб нам быть вместе до скончанья дней».

107

В таких словах излил любовный пламень.

Тот свиток он как следует сложил

И, приложив к щекам своим пергамен,

Его в капели слезной омочил,

Велел Пандару, чтоб доставил сам он;

Стократ письмо облобызал Троил,

«Посланье, – рек, – блаженно будешь ныне,

Как только попадешь к моей богине».

Пандар относит письмо Троила Крисеиде, которая, прежде чем принять оное, немного смущается.

108

Пандар с письмом, где выход скорби дан,

Отправился к кузине Крисеиде,

Застав ее в компаньи горожан;

И та, Пандара издали увидя,

От них, бледна, как перл восточных стран,

Направилась к нему, с желаньем идя

И робостью; с приветствием сошлись

И после оба за руки взялись.

109

«Что привело тебя? Какие вести?» —

Спросила Крисеида. На вопрос

Пандар ей: «Дама, я, сказать по чести,

Весть для тебя хорошую принес,

Но всё ж не для того, кто сто иль двести

Над сим посланьем пролил горьких слез,

Кто за тебя сошел бы и в могилу,

Кого, однако, терпишь ты насилу.

110

Возьми письмо, внимательно прочти

И осчастливь юнца хотя бы словом».

Но дама, в замешательстве почти,

Письмо не принимала, тут багровым

Стал нежный лик, промолвила: «Прости,

Пандар мой милый, если несуровым

Бывал когда Амор к твоей любви,

Ко мне почтенья больше прояви.

111

Подумай, вправе ль ты просить такое,

Сам рассуди: решась письмо прочесть,

Не совершу ли нечто я дурное,

В подобной просьбе благочестье ль есть

И можно ль во спасение чужое

Мне делать так, чтоб пострадала честь?

Пандар мой, ах, к чему сия тревога,

Снеси письмо обратно, ради бога».

112

Тот, возмутившись, дал ответ такой:

«Я вижу нечто новое, о боги.

Что так желанно женщине любой,

То на людях, вид напуская строгий,

Они отвергнут; говорю с тобой

Не для того, чтоб в роли недотроги

Ты представала, я и в этот раз

Прошу тебя – и что же мне, отказ?»

113

Улыбкой одарив его беспечной,

Письмо взяла, упрятав на груди:

«Как будет время, я прочту, конечно,

Не обессудь, но большего не жди,

Твою исполнить просьбу безупречно

Я не смогу, причиной же, гляди,

Поделиться с друзьями: