Филострато. Охота Дианы
Шрифт:
103
Я знаю, что ни по каким заслугам
Не получу награды никогда,
Но ты виной, что я томлюсь недугом,
Никто иной, лишь захоти, и мзда
Была б как подобает верным слугам.
Тебя молю, души моей звезда,
Оставь свое высокое презренье
И милость окажи, и снисхожденье.
104
Я верю, столь же, сколько красоты,
В тебе и милосердия; к страданьям
Проявишь ты немало доброты;
Несчастному, что мучится желаньем,
Не хочешь смерти, дорогая, ты
Вознаградишь за муки воздаяньем.
Своей любовью я тебя молю,
Склонись ко мне, ведь я тебя люблю.
105
Как маленький подарок, мало стою
И мало что могу, любовь моя,
Но весь я твой, владей всецело мною;
Хоть кажется нескладной речь сия,
Меня поймешь умом или душою
И больше, чем заслуживаю я,
Надеюсь, наградишь; любовь поможет,
Она к тому тебя предрасположит.
106
Еще я мог бы многое сказать,
Но промолчу, не стану докучать я.
В конце молю Амора ниспослать
Тебя в мои любовные объятья
И чтобы ты могла меня желать,
Как я тебя, и мог принадлежать я
Тебе, когда ты станешь вся моей,
Чтоб нам быть вместе до скончанья дней».
107
В таких словах излил любовный пламень.
Тот свиток он как следует сложил
И, приложив к щекам своим пергамен,
Его в капели слезной омочил,
Велел Пандару, чтоб доставил сам он;
Стократ письмо облобызал Троил,
«Посланье, – рек, – блаженно будешь ныне,
Как только попадешь к моей богине».
Пандар относит письмо Троила Крисеиде, которая, прежде чем принять оное, немного смущается.
108
Пандар с письмом, где выход скорби дан,
Отправился к кузине Крисеиде,
Застав ее в компаньи горожан;
И та, Пандара издали увидя,
От них, бледна, как перл восточных стран,
Направилась к нему, с желаньем идя
И робостью; с приветствием сошлись
И после оба за руки взялись.
109
«Что привело тебя? Какие вести?» —
Спросила Крисеида. На вопрос
Пандар ей: «Дама, я, сказать по чести,
Весть для тебя хорошую принес,
Но всё ж не для того, кто сто иль двести
Над сим посланьем пролил горьких слез,
Кто за тебя сошел бы и в могилу,
Кого, однако, терпишь ты насилу.
110
Возьми письмо, внимательно прочти
И осчастливь юнца хотя бы словом».
Но дама, в замешательстве почти,
Письмо не принимала, тут багровым
Стал нежный лик, промолвила: «Прости,
Пандар мой милый, если несуровым
Бывал когда Амор к твоей любви,
Ко мне почтенья больше прояви.
111
Подумай, вправе ль ты просить такое,
Сам рассуди: решась письмо прочесть,
Не совершу ли нечто я дурное,
В подобной просьбе благочестье ль есть
И можно ль во спасение чужое
Мне делать так, чтоб пострадала честь?
Пандар мой, ах, к чему сия тревога,
Снеси письмо обратно, ради бога».
112
Тот, возмутившись, дал ответ такой:
«Я вижу нечто новое, о боги.
Что так желанно женщине любой,
То на людях, вид напуская строгий,
Они отвергнут; говорю с тобой
Не для того, чтоб в роли недотроги
Ты представала, я и в этот раз
Прошу тебя – и что же мне, отказ?»
113
Улыбкой одарив его беспечной,
Письмо взяла, упрятав на груди:
«Как будет время, я прочту, конечно,
Не обессудь, но большего не жди,
Твою исполнить просьбу безупречно
Я не смогу, причиной же, гляди,