Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Да, — ответил Мур.

Этот ответ ошеломил ее. Она словно сникла, подошла к поленнице, села и рассеянно погладила кота.

— Я не знала, что и думать, когда вы все сюда пришли, — сказала она. — Сначала это было захватывающе. — Она задумалась. — Что-то новое, необычное, но потом здесь стало слишком много мундиров. Это наш дом, а не ваш. Вы отняли у нас наш дом. — Она посмотрела на него впервые с тех пор, как села. — Вы отняли у нас наш дом, — повторила она.

— Мне жаль, — сказал Мур, не зная, что еще ответить.

Она кивнула.

— Возьмите подарок, — сказал Мур. — Пожалуйста.

— Зачем?

Потому что генерал — порядочный человек, мисс Флетчер. Потому что он предлагает его в знак дружбы. Потому что он хочет, чтобы вы знали, что можете рассчитывать на его защиту, каково бы ни было ваше мнение. Потому что я не хочу тащить эту корзину обратно в форт.

Последняя причина вызвала у Бет улыбку, и Мур стоял в ожидании. Он мог бы добавить, что подарок был сделан потому, что Маклин, как и любой другой мужчина, был уязвим перед светловолосой девушкой с очаровательной улыбкой, но вместо этого он лишь пожал плечами.

— Потому что, — закончил он.

— Потому что?

— Пожалуйста, примите его, — сказал Мур.

Бет снова кивнула, затем вытерла глаза уголком передника.

— Поблагодарите генерала от меня.

— Непременно.

Она встала, подошла к двери и обернулась.

— Прощайте, лейтенант, — сказала она, затем взяла корзину и скрылась в доме.

— Прощайте, мисс Флетчер, — сказал Мур закрытой двери.

Он медленно побрел обратно в форт, чувствуя себя разбитым.

* * *

Три корабля кренились на ветру, взлетали на длинных волнах, море белой пеной разбивалось об их форштевни, паруса были туго набиты, а в корму дул свежий ветер. Слева по борту остался мыс Энн, где буруны грызли скалы.

— Нам надо держаться берега, — сказал капитан Абрахам Берроуз полковнику Генри Джексону.

— Почему?

— Потому что эти ублюдки где-то там, — ответил капитан, кивнув на правый борт, где полоса тумана отступила на юго-восток, лежа длинным бурым облаком над бескрайним океаном. — Нарвемся на британский фрегат, полковник, и можете попрощаться со своим полком. Если я увижу там фрегат, я поверну в порт. — Он махнул рукой в сторону двух других кораблей. — Мы не военные корабли, мы три транспорта.

Но три транспортных корабля везли полк Генри Джексона, полк, не уступавший ни одному в мире, и он направлялся в Маджабигвадус.

А в дальнем тумане, в открытом море, в месте, где не было никаких ориентиров, рыбацкая лодка с Кейп-Кода наблюдала, как другие корабли вырастали из белой пелены. Рыбаки боялись, что большие суда захватят их или хотя бы отнимут улов, но ни один из британских кораблей не обратил внимания на маленькую гафельную рыбацкую лодку. Один за другим мимо проскальзывали огромные корабли. Яркая краска на их носовых фигурах и позолота на корме потускнели в тумане. Все они несли синие кормовые флаги.

Огромный «Резонабл» шел впереди, за ним следовали пять фрегатов: «Вирджиния», «Блонд», «Грейхаунд», «Галатея» и «Камилла». Последний корабль эскадры, шедшей на помощь британскому гарнизону, крошечный «Оттер», отбился от строя и находился где-то к югу и востоку, но его отсутствие едва ли умаляло грубую мощь военных кораблей сэра Джорджа Кольера. Рыбаки молча смотрели, как тупоносый линкор и его пять фрегатов проплывали мимо, подобно призракам. Они чувствовали смрад флота и вонь сотен людей, набитых в корпуса, груженные пушками. Сто девяносто шесть орудий, среди которых были и убийственные для кораблей тридцатидвухфунтовые, шли к Маджабигвадусу.

— Проклятые сукины дети, — сплюнул капитан рыбацкой лодки, когда позолоченная кормовая галерея «Камиллы» растворилась в тумане.

И океан снова опустел.

* * *

Мятежники находились в заливе Пенобскот девятнадцать дней, а господствующими высотами владели шестнадцать из них. Состоялось более двадцати военных советов. Некоторые предназначались только для морских капитанов, некоторые для старших офицеров армии, и несколько были совместными. Проводились голосования, принимались решения, а враг все еще не был ни пленен, ни уничтожен.

Воскрешение и возвращение коммодора омрачили дух Ловелла. В последнее время они с Солтонстоллом общались только письмами, но Ловелл счел своим долгом нанести визит на «Уоррен» и поздравить Солтонстолла со спасением, хотя коммодор, чье вытянутое лицо было всё покрыто красными пятнами от комариных укусов, казалось, не был благодарен за беспокойство генерала.

— Это воистину промысел Божий, что вы избежали плена или худшей участи, — неловко произнес Ловелл.

Солтонстолл хмыкнул.

Ловелл нервно затронул тему входа в гавань.

— Капитан Хакер надеялся… — начал он.

— Мне известны настроения Хакера, — прервал его Солтонстолл.

— Он считал этот маневр осуществимым, — сказал Ловелл.

— Он может думать все, что ему, черт побери, вздумается, — горячо бросил Солтонстолл, — но я не поведу свои корабли в эту треклятую дыру.

— И пока корабли не будут захвачены, — тем не менее упорствовал Ловелл, — я не думаю, что можно атаковать форт с какой-либо надеждой на успех.

— Можете быть уверены в одном, генерал, — сказал Солтонстолл, — моими кораблями нельзя рисковать в гавани, пока форт остается в руках врага.

Двое мужчин смотрели друг на друга. Пушки снова вели огонь, хотя скорострельность мятежников теперь заметно снизилась из-за нехватки боеприпасов. Дым от выстрелов поднимался над Кросс-Айлендом, над высотами Маджабигвадуса и над протокой к северу от полуострова. Еще больше дыма валило из низины у батареи «Полумесяц». Разгневанный тем, что дом и сарай Бэнкса послужили укрытием для шотландских солдат, которые столь позорно обратили в бегство его людей, Ловелл приказал сжечь эти постройки в наказание.

— И дом голландца тоже, — настоял он, и потому на рассвете сорок человек спустились вниз и подожгли дома и сараи. Они не стали задерживаться в низине, опасаясь контратаки со стороны людей Маклина, а просто разожгли огонь и снова отступили.

— Я изложу обстоятельства моим офицерам, — натянуто произнес теперь Ловелл, — и мы обсудим возможность атаки на форт. Можете быть уверены, я незамедлительно сообщу вам их решение.

Солтонстолл кивнул.

— Мое почтение, генерал.

В тот же день Ловелл отправился на «Хазард», один из кораблей флота Массачусетса, куда созвал своих бригадных майоров, командиров ополчения, полковника Ревира и генерала Уодсворта. Военный совет решено было провести в комфортной кормовой каюте брига, где любопытные солдаты не могли толпиться поблизости и подслушивать обсуждения. Капитана Джона Уильямса, командира «Хазарда», из вежливости пригласили присутствовать, и Ловелл попросил его объяснить нежелание флота входить в гавань.

Поделиться с друзьями: