Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince a tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).
– Bonne nuit, fit le serpent (змея).
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait deja peur de s'etre trompe de planete, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
– Bonne nuit, fit le petit prince a tout hasard.
– Bonne nuit, fit le serpent.
– Sur quelle planete suis-je tombe (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).
– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).
– Ah!… Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?
– Ici c'est le desert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les deserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.
– Sur quelle planete suis-je tombe? demanda le petit prince.
– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent.
– Ah!… Il n'y a donc personne sur la Terre?
– Ici c'est le desert. Il n'y a personne dans les deserts. La Terre est grande, dit le serpent.
Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):
– Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les etoiles sont eclairees (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова, отыскать). Regarde ma planete (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)… Mais comme elle est loin (но как она далека)!
– Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
– Je me demande, dit-il, si les etoiles sont eclairees afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planete. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!
– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
– J'ai des difficultes avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.
– Ah! fit le serpent.
Et ils se turent (и они замолчали: se taire).
– Ou sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова, возобновлять /разговор/ ) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le desert (в пустыне)…
– On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.
– J'ai des difficultes avec une fleur, dit le petit prince.
– Ah! fit le serpent.
Et ils se turent.
– Ou sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le desert…
– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
– Tu es une drole de bete (ты чуднoе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)…
– Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):
– Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)… tu n'as meme pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)… tu ne peux meme pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).
– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.
Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет):
– Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends a la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une etoile (и ты прибыл со звезды)…
Le petit prince le regarda longtemps:
– Tu es une drole de bete, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…
– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
– Tu n'est pas bien puissant… tu n'as meme pas de pattes… tu ne peux meme pas voyager.
– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
– Celui que je touche, je le rends a la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une etoile…
Le petit prince ne repondit rien (не ответил ничего: repondre).
– Tu me fais pitie (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planete (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter - сожалеть). Je puis…
– Oh! J'ai tres bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par enigmes (загадками: une enigme)?
– Je les resous toutes (я их решаю, разрешаю все: resoudre), dit le serpent.
Et ils se turent (и они замолчали).
Le petit prince ne repondit rien.
– Tu me fais pitie, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planete. Je puis…