ЖАНРЫ

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– Qui etes-vous? leur demanda-t-il, stupefait.

– Nous sommes des roses, dirent les roses.

– Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit tres malheureux. Sa fleur lui avait raconte qu'elle etait seule de son espece dans l'univers. Et voici qu'il en etait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

"Elle serait bien vexee (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ca (если бы она увидела это)… elle tousserait (она кашляла бы) enormement (ужасно много; enorme - огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourrir (что умирает: „умирать“) pour echapper au ridicule (чтобы избежать конфуза, чтобы не оказаться в смешном положении: ridicule - смешной /в плохом смысле/). Et je serais bien oblige (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе, в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: „дала бы себе, пустила бы себя умереть“)…"

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possede qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-etre (может быть), est eteint pour toujours (потух навсегда), ca ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)…" Et, couche dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: coucher - ложиться), il pleura (он заплакал).

"Elle serait bien vexee, se dit-il, si elle voyait ca… elle tousserait enormement et ferait semblant de mourrir pour echapper au ridicule. Et je serais bien oblige de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…"

Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possede qu'une rose ordinaire. Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-etre, est eteint pour toujours, ca ne fais pas de moi un bien grand prince…" Et, couche dans l'herbe, il pleura.

XXI

C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).

– Bonjour, dit le renard.

– Bonjour, repondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).

– Je suis la (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…

– Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)…

– Je suis un renard (я лис), dit le renard.

– Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)…

– Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoise (я не приручен).

– Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).

C'est alors qu'apparut le renard.

– Bonjour, dit le renard.

– Bonjour, repondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

– Je suis la, dit la voix, sous le pommier…

– Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

– Je suis un renard, dit le renard.

– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoise.

– Ah! pardon, fit le petit prince.

Mais apres reflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил):

– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?

– Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?

– Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: un fusil) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien genant (это очень неудобно: „стеснительно“: gener – стеснять)! Il elevent aussi des poules (они разводят: „выращивают“ также кур: une poule). C'est leur seul interet (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?

Mais apres reflexion, il ajouta:

– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules?

– Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– C'est une chose trop oubliee (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ca signifie "Creer des liens (создать связи, узы: un lien)…"

– Creer des liens?

– Bien sur (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garcon (как маленький мальчик) tout semblable a cent mille petits garcons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)…

– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– C'est une chose trop oubliee, dit le renard. Ca signifie "Creer des liens…"

– Creer des liens?

– Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

– Je commence a comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)… je crois qu'elle m'a apprivoise (я думаю, что она меня приручила)…

– C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)…

– Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue (показался очень заинтересованным, заинтригованным):

Поделиться с друзьями: