Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Oh! J'ai tres bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par enigmes?
– Je les resous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
XVIII
Le petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего, вовсе нет)…
– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).
– Bonjour, dit la fleur.
– Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).
La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):
Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout…
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit la fleur.
– Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
– Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai apercus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des annees (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) ou les trouver (где их найти). Le vent les promene (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ca les gene beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).
– Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).
– Adieu, dit la fleur.
– Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup.
– Adieu, fit le petit prince.
– Adieu, dit la fleur.
Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisees (хорошо заостренных).
Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eut jamais connues etaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan eteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes…" Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees.
– Bonjour (здравствуйте), dit-il a tout hasard (сказал он на всякий случай).
– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo (ответило эхо).
– Qui etes-vous (кто вы)? dit le petit prince.
– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.
– Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il.
– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.
"Quelle drole de planete (какая чуднaя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute seche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salee (соленая).
Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils repetent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)… Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la premiere (она говорила всегда первой)…"
– Bonjour, dit-il a tout hasard.
– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo.
– Qui etes-vous? dit le petit prince.
– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.
– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.
"Quelle drole de planete! pensa-t-il alors. Elle est toute seche, et toute pointue et toute salee.
Et les hommes manquent d'imagination. Ils repetent ce qu'on leur dit… Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la premiere…"
XX
Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marche (после того, как долго шел) a travers les sables (через пески: un sable), les rocs et les neiges (скалы и снега: un roc; une neige), decouvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir – покрывать, закрывать; decouvrir – открывать, обнаруживать). Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги идут = ведут все к людям).
– Bonjour, dit-il (здравствуйте, сказал он).
C'etait un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами).
– Bonjour, dirent les roses (сказали розы).
Le petit prince les regarda (посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes a sa fleur (они походили все на его цветок).
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marche a travers les sables, les rocs et les neiges, decouvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.
– Bonjour, dit-il.
C'etait un jardin fleuri de roses.
– Bonjour, dirent les roses.
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes a sa fleur.
– Qui etes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (у них спросил он), stupefait (пораженный).
– Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses.
– Ah! fit le petit prince…
Et il se sentit tres malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconte (его цветок ему рассказывал) qu'elle etait seule (что она была единственной) de son espece dans l'univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu'il en etait cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!