ЖАНРЫ

Фунты лиха в Париже и Лондоне. Дорога на Уиган-Пирс (сборник)
Шрифт:

Вернуться

24

Дело решенное (фр.).

Вернуться

25

Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)

Вернуться

26

Из золота (фр.).

Вернуться

27

И бриллиантов (фр.).

Вернуться

28

К сожалению (фр.).

Вернуться

29

Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.).

Вернуться

30

Хорошо, ладно (фр.).

Вернуться

31

Но господин капитан (фр.).

Вернуться

32

Удрать (фр.).

Вернуться

33

Военная хитрость (фр.).

Вернуться

34

Удостоверение личности (фр.).

Вернуться

35

Ну уж, ей-богу (фр.).

Вернуться

36

Пошли! (фр.).

Вернуться

37

Фиксированных (т. е. низких) цен (фр.).

Вернуться

38

Пароль (фр.).

Вернуться

39

Вполне очевидно (фр.).

Вернуться

40

До встречи (фр.).

Вернуться

41

Эти господа (фр.).

Вернуться

42

Ну разумеется (фр.).

Вернуться

43

Плевал я! (фр.)

Вернуться

44

Тушеный (фр.).

Вернуться

45

Заведующий персоналом (фр.).

Вернуться

46

Посторонись, болван! (фр.)

Вернуться

47

Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.).

Вернуться

48

Дорогой мой господин англичанин (фр.).

Вернуться

49

Пошел отсюда! (фр.)

Вернуться

50

Ты не особо шустрый (фр.).

Вернуться

51

Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.

Вернуться

52

Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.).

Вернуться

53

Ругань, брань, головомойка (фр.).

Вернуться

54

Что, здорово надрался, да? (фр.)

Вернуться

55

Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.

Вернуться

56

Ты меня достал! (фр.)

Вернуться

57

Старина, дружище (фр.).

Вернуться

58

Умелый работник, мастер (фр.).

Вернуться

59

Запускай телячью котлету! (фр.)

Вернуться

60

Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)

Вернуться

61

Выйти из положения, выкрутиться (фр.).

Вернуться

62

Заказ (фр.).

Вернуться

63

И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)

Вернуться

64

Ординарное (низкосортное, с выдержкой менее одного года) вино (фр.).

Вернуться

65

«Цыпленок по-королевски» (фр.).

Вернуться

66

Послушай, мой дорогой (фр.).

Вернуться

67

Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)

Вернуться

68

Ты чокнутый! (вульг. фр.)

Вернуться

69

Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.

Вернуться

70

«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны» (фр.).

Вернуться

71

Танец живота (фр.).

Вернуться

72

Пол-литровые бутылки (разг. фр.).

Вернуться

73

«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)

Вернуться

74

Да здравствует Германия! (фр.)

Вернуться

75

Долой Францию! (фр.)

Поделиться с друзьями: