Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
— Если я перестану пить, я весь высохну и умру. Моя душа улетит от меня туда, где посырее. В сухом месте душа не живет.
— А ну-ка, виночерпии, создатели новых форм, сотворите из непьющего пьющего!
— Надо хорошенько полить эти жесткие, сухие внутренности!
— Кто пьет без всякого удовольствия, тому вино — не в коня корм.
— Вино все в кровь поступает — нужнику ничего не достается.
— Я себе нынче утром кишочки очистил, теперь нужно их сполоснуть.
— Уж я себе пузо набил!
— Если бы бумага, на которой я пишу векселя, пила так же, как я, то, когда бы их подали ко взысканию, оказалось бы, что все буквы пьяным-пьяны, все — в лежку, и суд, ничего не разобрав, не мог бы начать разбирательство.
— Смотрите за своей рукой: ее так и тянет к вину, оттого у вас нос краснеет.
— Пока это вино выйдет, сколько еще успеет войти!
— Пить такими наперсточками — это все равно что воробья причащать.
— Это называется охота с бутылочками.
— Есть разница между бутылочкой и милочкой?
— Разница большая: бутылочку затыкают пробочкой, а милочку живчиком.
— Здорово сказано!
— А предки наши вмиг выцеживали бочку.— Славные певуны-п…уны! Выпьем!
— Зачем ходить на реку? Это лучше кишки промывает.
— Я пью, как губка.
— А я — как тамплиер.
— А я — tanquam sponsus. [42]
— А я — sicut terra sine aqua. [43]
42
Как жених (лат.).
43
Подобно земле безводной (лат.).
— Что такое ветчина?
— Требование на попойку, лесенка вроде той, по которой бочки с вином спускают в погребок; ну, а по этой — вино спускают в желудок.
— А посему выпьем, а посему выпьем! Я еще не нагрузился. Respice personam; pone pro duos; bus поп est in usu. [44]
— Если б я так же умел ржать, как жрать, из меня вышел бы славный жеребчик.
— Богач Жак Кёр пивал не раз.
— Вот так поили бы и нас.
— Вакх под хмельком дошел до Инда.
44
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло (лат.). — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав duos вместо duobus (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).
— В подпитии взята Мелинда. [45]
— От мелкого дождя прекращается сильный ветер. От долгих возлияний стихает гром.
— Эй, паж, налей-ка мне еще! Теперь и я вчиню тебе иск!
— Всем хватит вина, лишь бы пили до дна!
— Я подаю жалобу на свою жажду. Паж, дай законный ход моей жалобе!
— Мне бы остаточки вон с того блюда!
— Прежде я имел обыкновение пить до дна, а теперь я пью все до капельки.
— Нам спешить некуда, давайте все подъедим!
45
Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.
— Уж и кишки у этого бычка, рыжего с черными полосками, — все отдай, да мало! А ну, давайте мы их подчистую!
— Пейте, иначе я…
— Нет, нет!
— Пейте, я вас прошу!
— Птицы начинают есть только после того, как их по хвосту легонечко хлопнут, а я начинаю пить только после того, как меня хорошенько попросят.
— Lagona edatera [46] . Во всем моем теле норки такой не сыщешь, где бы жажда могла укрыться от вина.
46
Приятель, выпьем! (баскский)
— У меня от этого вина жажда только сильнее.
— А мою жажду это вино прогонит.
— Объявим во всеуслышание под звон бутылок и фляг: коли ты потерял свою жажду, то уж внутри себя ее не ищи, — частые винные клистиры ее извергли.
— Господь Бог сотворил твердь, а вот мы уже на ногах не тверды.
— У меня на устах слово Господа: Sitio. [47]
— Не столь несокрушим камень, асбестом именуемый, сколь неутолима жажда, которую сейчас испытывает мое высокопреподобие.
47
Я жажду (лат.) — слова Иисуса на кресте (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).
— «Аппетит приходит во время еды», сказал Анже Манский [48] ; жажда проходит во время пития.
— Есть средство от жажды?
— Есть, но только противоположное тому, какое помогает от укуса собаки: если вы будете бежать позади собаки, она вас никогда не укусит; если вы будете пить до жажды, она у вас никогда не появится.
— Ловлю тебя на слове, виночерпий! Будь же неисчерпаем! Еще черепушечку! Проворней, не будь черепахой! Аргусу, чтобы видеть, нужно было сто глаз, а виночерпию, как Бриарею, нужно сто рук, чтобы все подливать да подливать.
48
Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский. Приведенные слова заимствованы из его сочинения «О причинах» (1515).
— Чем лучше вымокнем, тем лучше подсохнем!
— Мне белого! Лей все, сколько там есть, лей, черт побери! Полней, полней, у меня все горит!
— Хлопнем, служивый?
— Давай, давай! За твое здоровье, дружище!
— Ну и ну! Столько слопали, что чуть не лопнули!
— О, lacrima Christi! [49]
— Это из Девиньеры, это пино!
— Славное белое винцо!
— Бархат, да и только, честное слово!
— Ах, что за вино! Карнаухое, чисто сработанное, из лучшей шерсти!
49
Слеза Христова (лат.) — название сорта вина.
— А ну-ка, с новыми силами, приятель!
— Нам только выставь — мы все ставки убьем.
— Ex hoc in hoc! [50] И никакого мошенничества. Все тому были свидетели. Я всех нынче перепил.
— Ты перепил, а я перепел.
— О пьянствующие! О жаждущие!
— Паж, дружочек, пополней, чтоб сверху коронка была!
— Красная, как кардинальская мантия!
— Natura abhorret vacuum. [51]
50
Отсюда — сюда (лат.)
51
Природа не терпит пустоты (лат.).
— После меня будет тут чем мухе напиться?
— Будем пить по-бретонски! [52]
— Залпом, залпом!
— Пейте, пейте этот целебный бальзам!
Глава VI
О том, каким весьма странным образом появился на свет Гаргантюа
Пьяная болтовня все еще продолжалась, как вдруг Гаргамелла почувствовала резь в животе. Тогда Грангузье поднялся и, полагая, что это предродовые схватки, в самых учтивых выражениях начал ее успокаивать; он посоветовал ей прилечь на травку под ивами, — у нее, мол, отрастут вскорости новые ножки, только для этого перед появлением новорожденной малютки ей нужен новый запас душевных сил; правда, боль ей предстоит довольно мучительная, но она скоро пройдет, зато радость, которая за этим последует, все искупит, и о былых страданиях Гаргамелла и думать позабудет.
52
Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.