ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Узник Азкабана(Potter's Army)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

Стэн спустился вниз; за ним следовала закутанная в дорожный плащ волшебница со слегка позеленевшим лицом.

— Вот вы и приехали, мадам Марш, — радостно сказал Стэн, когда Эрн дал по тормозам и все кровати выехали вперёд примерно на фут. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и неуверенно спустилась по ступенькам. Стэн выбросил вслед за ней её сумку и захлопнул дверь. Раздался еще один грохот, и они уже неслись по узкой просёлочной дороге, а деревья прыгали прочь с их пути.

Гарри не смог бы заснуть, даже если бы путешествовал не в громыхающем автобусе, который мог прыгнуть на сто миль сразу. Всё внутри него сжалось, когда он откинулся назад, размышляя, что произойдет с ним дальше, и удалось Дёрсли снять тётю Мардж с потолка.

Стэн развернул экземпляр «Ежедневного Пророка» и теперь читал, прикусив язык. Большая фотография человека с впалым лицом и длинными спутанными волосами медленно моргала Гарри с передовицы. Этот человек показался ему подозрительно знакомым.

— Этот человек! — сказал Гарри, на миг забывая о своих неприятностях. — Он был в новостях магглов!

Стэнли посмотрел на первую страницу и усмехнулся.

— Сириус Блэк, — кивая, сказал он. — Конечно, он был в новостях у магглов, Невилл. Ты где был?

При виде выражения лица Гарри он высокомерно усмехнулся, снял передовицу и передал её Гарри.

— Тебе надо бы читать газеты, Невилл.

Гарри поднес газету ближе к свече и прочитал:

СИРИУС БЛЭК ПО-ПРЕЖНЕМУ НА СВОБОДЕ

Как подтвердило сегодня Министерство магии, Сириус Блэк — возможно, самый опасный заключенный из всех, когда-либо находившихся в тюрьме Азкабан — по-прежнему ускользает от поимки.

«Мы делаем все, что в наших силах, чтобы поймать Блэка, — сообщил министр магии Корнелиус Фадж сегодня утром, — и мы просим все волшебное общество сохранять спокойствие».

Фадж подвергся критике со стороны некоторых членов Международной федерации магов за то, что сообщил о кризисе премьер-министру магглов.

«Мне ничего другого не оставалось, — ответил рассерженный Фадж. — Блэк безумен. Он представляет опасность для любого человека, встретившегося на его пути, будь то волшебник или маггл. Премьер-министр магглов заверил меня, что никто не узнает, кем Блэк является на самом деле. Да уж если говорить начистоту, кто ему поверит, если он расскажет правду?»

В то время как магглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (особый вид волшебных палочек, которые магглы используют, чтобы убивать друг друга), сообщество волшебников живет в страхе перед кровопролитием, подобным произошедшему двенадцать лет назад, когда одним заклинанием Блэк убил тринадцать человек.

Гарри посмотрел в обведенные темными кругами глаза Сириуса Блэка — единственное, что казалось живым на его осунувшемся лице. Гарри никогда не встречал вампиров, но он видел их на картинках на уроках Защиты от Тёмных Искусств, и Блэк, с белой, как воск, кожей, был похож на одного из них.

— Жутко выглядит, да? — сказал Стэн, наблюдавший за тем, как Гарри читал.

— Он убил тринадцать человек? — спросил Гарри, возвращая газетную страницу Стэну. — Одним заклинанием?

— Ага, — подтвердил Стэн, — при свидетелях. Средь бела дня. Из-за этой истории потом было много шума, правда, Эрн?

— Ага, — мрачно согласился Эрн.

Положив руки на спинку стула, Стэн повернулся, чтобы лучше видеть Гарри.

— Блэк был убежденным сторонником Сам-Знаешь-Кого, — сказал он.

— Волдеморта? — не подумав, спросил Гарри.

Даже прыщи Стэна побелели; Эрн так резко дернул руль, что целому фермерскому дому пришлось отпрыгнуть в сторону, чтобы избежать столкновения с автобусом.

— Ты что, сошел с ума? — едва выговорил Стэн. — Зачем ты назвал его имя?

— Простите, — поспешно сказал Гарри. — Простите, я… я забыл…

— Забыл! — пробормотал Стэн. — Чтоб мне провалиться, мое сердце так колотится…

— Так Блэк был сторонником Сам-Знаешь-Кого? — сказал Гарри извиняющимся тоном.

— Да, — сказал Стэн, все еще потирая грудь. — Да, это правда. Говорят, Блэк был очень к нему близок. Во всяком случае, когда малыш Гарри Поттер справился с Сам-Знаешь-Кем…

Гарри снова нервно пригладил челку.

— …то всех сторонников Сам-Знаешь-Кого выследили, так ведь, Эрн? Большинство из них поняло, что всё кончено — ведь Сам-Знаешь-Кто исчез — и притихли. Но не Сириус Блэк. Я слышал, что будто бы он рассчитывал, что когда Сам-Знаешь-Кто возьмет власть в свои руки, то он станет вторым человеком после него.

— Во всяком случае, они окружили Блэка посреди улицы, полной магглов, а он достал волшебную палочку и взорвал половину улицы, убив при этом одного волшебника и дюжину магглов, которые там оказались. Страшно, правда? И знаешь, что Блэк сделал потом? — продолжал Стэн театральным шепотом.

— Что? — спросил Гарри.

— Засмеялся, — сказал Стэн. — Он просто стоял и смеялся. И когда туда прибыло подкрепление из Министерства Магии, он сдался совсем без сопротивления, все ещё смеясь до слез. Потому что он сумасшедший, так ведь, Эрн?

— Если он не был сумасшедшим, когда попал в Азкабан, то сейчас он точно сошел с ума, — неторопливо согласился Эрн. — Я бы взорвал себя, только бы там не оказаться. Поделом ему… После всего, что он сделал…

— Им пришлось поработать, чтобы скрыть эту историю, правда, Эрн? — перебил его Стэн. — Вся улица была в обломках, и столько магглов погибло. Как они сказали, что там произошло, Эрн?

— Взрыв газа, — хмыкнул Эрни.

— А теперь он на свободе, — продолжал Стэн, снова рассматривая газетную фотографию с изможденным лицом Блэка. Из Азкабана никому ещё не удавалось сбежать, так ведь, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. А это пугает, да? Не представляю себе, как он справился со стражей Азкабана, а, Эрн?

Эрн внезапно вздрогнул.

— Стэн, старина, давай поговорим о чём-нибудь другом. У меня мурашки по коже, как подумаю о стражах Азкабана.

Стэн неохотно отложил газету в сторону, и Гарри, чувствуя себя хуже прежнего, прислонился к окну. Вдруг он представил себе, что Стэн будет рассказывать своим пассажирам через несколько дней.

— Вы слышали, что сделал Гарри Поттер? Надул свою тётю, как воздушный шарик. Он был здесь у нас, в «Рыцаре», правда ведь, Эрн? Пытался сбежать…

Он, Гарри, как и Сириус Блэк, нарушил законы волшебников. Было ли надувание тёти Мардж достаточно серьезным преступлением для того, чтобы оказаться в Азкабане? Гарри ничего не знал о тюрьме волшебников, однако у всех, кто когда-либо рассказывал о ней, в голосе звучал страх. Хагрид, лесничий Хогвартса, только в прошлом году провел там два месяца. Гарри никогда не забудет ужас на лице Хагрида, когда тот понял, куда его отправят, а Хагрид был одним из самых смелых людей, которых знал Гарри.

Автобус «Рыцарь» катился сквозь тьму, разгоняя кусты и урны, деревья и телефонные будки, а Гарри, несчастный и не находящий себе покоя, лежал на своей пуховой кровати. Через некоторое время Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий какао, но разлил всю чашку на подушку Гарри, когда автобус внезапно перепрыгнул из Энглси в Абердин. Волшебники и волшебницы в халатах и домашних тапочках один за другим спускались с верхних этажей и выходили из автобуса. Похоже, они были рады, что покидают автобус «Рыцарь». Наконец, Гарри оказался единственным оставшимся пассажиром.

— Отлично, Невилл, — сказал Стэн, хлопнув в ладоши, — куда в Лондоне?

— Диагон Аллея, — ответил Гарри.

— Ладно, — согласился Стэн, — тогда держись!

Бум!

Автобус загромыхал вдоль Чаринг Кроссроуд. Гарри сел, следя, как здания и скамьи отпрыгивают в разные стороны. Небо стало понемногу светлеть. Он приляжет на пару часов, потом пойдет в Гринготтс, как только банк откроется, а затем уедет куда-нибудь далеко-далеко — куда, он не знал.

Эрн ударил по тормозам, и автобус «Рыцарь» остановился перед неприметным баром под названием «Дырявый Котёл», позади которого находился волшебный вход на Диагон Аллею.

Поделиться с друзьями: