Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
– Сейчас-сейчас, Молли, - ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: - Дай мне слово…
– Что буду пай-мальчиком, из замка ни на шаг?
– нахмурился Гарри.
– Не только это. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка.
– Что?
– переспросил Гарри.
Раздался громкий свист. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери.
– Обещай мне, Гарри, - скороговоркой произнес мистер Уизли, - что бы ни случилось…
– Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, - буркнул Гарри.
– Поклянись, что бы ты ни услышал…
– Быстрее, Артур!
– крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.
Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду.
Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал Рона с Гермионой и шепнул:
– Мне надо рассказать вам один секрет.
– Иди в купе, - бросил сестре Рон.
– Очень мило, - с обидой сказала Джинни и отошла.
В поисках свободного купе Гарри с Роном и Гермионой пошли по коридору. Удача им улыбнулась в самом конце вагона.
В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. Троица переступила порог. Странно. «Хогвартс-Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели.
Незнакомец был одет в поношенную, штопаную-перештопаную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло-каштановые волосы едва тронуты сединой.
Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна.
– А это кто такой?
– шепнул Рон.
– Профессор Р. Дж. Люпин, - не замедлила с ответом Гермиона.
– Откуда ты знаешь?
– Посмотри на чемодан.
– Она показала на полку над головой мужчины.
Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек В одном из углов была надпись: «Профессор Р. Дж. Люпин».
– Интересно, что он преподает?
– Рон, прищурившись, глядел на его бледный профиль.
– Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя.
У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие.
– А потянет ли он?
– засомневался Рон.
– Похоже, он и сам под заклятием… Ну, выкладывай, - повернулся он к Гарри.
И Гарри все им поведал, включая предупреждение мистера Уизли. Рон сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала:
– Значит, Сириус Блэк из-за тебя убежал из тюрьмы, Гарри… Ты должен быть очень… очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.
– Я их не ищу, - буркнул Гарри.
– Это они меня ищут.
– Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, - сказал все еще не пришедший в себя Рон.
– Блэк ведь хочет его убить.
Друзья восприняли известие хуже, чем ожидал Гарри. Испугались, похоже, не на шутку. Во всяком случае, гораздо сильнее, чем он.
– И как это он сбежал?
– поежился Рон.
– Из Азкабана? При такой-то охране? Ведь он сверхопасный преступник
– Его должны поймать.
– Голос Гермионы был тверд.
– Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.
– Что это?
– вдруг насторожился Рон. Откуда-то донесся слабый звенящий свист.
Они огляделись.
– Гарри, это у тебя в чемодане.
– Рон встал, потянулся к багажной полке и извлек из-под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая юла.
– Вредноскоп? Как интересно!
– Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.
– Это самый дешевый, - сказал Рон.
– По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения.
– Может, ты делал в этот момент что-то плохое?
– предположила Гермиона.
– Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку… Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок?
Вредноскоп свистел не умолкая.
– Убери его в чемодан, - посоветовал Гарри.
– Еще разбудит нашего соседа.
Он покосился на профессора Люпина. Чтобы заглушить вредноскоп, Рон сунул его в особенно ужасную пару старых носков дяди Вернона и захлопнул чемодан.
– Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить.
– Рон опять сел к друзьям.
– Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». Там продаются всякие волшебные инструменты.
– А что тебе известно про Хогсмид?
– оживилась Гермиона.
– Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы.
– По-моему, да, - ответил без энтузиазма Рон.
– Но я туда рвусь не поэтому. Мечтаю пойти в магазин «Сладкое королевство».
– «Сладкое королевство»?
– удивилась Гермиона.
Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке.
– Это кондитерская, там столько всяких сладостей! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше…
– Но там очень много интересного, - гнула свое Гермиона.
– В «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что мест¬ная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии…
– …а увесистые шарики мороженого! Лакомишься ими и паришь над землей, правда не очень высоко, дюймах в пяти, - пропустил мимо ушей Рон все слова Гермионы.
Гермиона посмотрела на Гарри.
– Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка. В Хогсмиде есть что изучать!
– Да, - грустно вздохнул Гарри.
– А вернувшись, расскажете мне, что там и как
– А ты?
– спросил Рон.
– Я не пойду. Ни Дурсли, ни Фадж не подписали мне разрешение.
Рон ужаснулся.
– Как так? Постой, можно ведь попросить профессора МакГонагалл или еще кого, найдем кому подписать…
Гарри рассмеялся. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, очень строга, никогда не нарушит правил.