Горная хижина
Шрифт:
(38)
О, пусть я умру Под сенью вишневых цветов! Покину наш мир Весенней порой "кисараги" [16] При свете полной луны.(39)
Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
Верно, вишен цветы Окраску свою подарили Голосам соловьев. Как нежно они звучат На весеннем рассвете!(40)
Увидев старую вишню, бедную цветами
16
Ст. 38. Кисараги (время надевания новых одежд) — старинное название второй луны года. При свете полной луны — то есть 15-го числа. Согласно буддийским легендам, в этот день скончался Будда Гаутама.
(41)
Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца [17] толпятся вокруг цветущих вишен
Под сенью ветвей Толпа придворных любуется… Вишня в цвету! Другие смотрят лишь издали. Им жалко ее аромата.17
Ст. 41…сановники Весеннего дворца… — Весенний дворец резиденция наследника престола. В антологии "Госюивакасю" (1086 г.) есть танка, в которой говорится, что сановники Весеннего дворца "любуются вишней в цвету, словно это их достояние".
(42)
На многих моих песен на тему: "Облетевшие вишни"
Волны молчали, Буйство ветра смирял Государь Сиракава [18] , Но и в его времена Вишен цветы осыпались…(43)
Ну что ж! Хорошо! О мире другом, не нашем, Вспомню опять, Взгляну на опавший цвет, Не опасаясь ветра.(44)
Припомню ли, сколько лет Я ждал вас, я с вами прощался, Горные вишни в цвету. Сердце свое вконец Я истомил весною.18
Ст. 42. Сиракава (1053–1129) — стал императором в возрасте четырнадцати лет, отрекся от престола в 1072 г., но на протяжении последующих трех царствований занимался государственными делами. Изображается в этой танка как сильный правитель.
(45)
Весенний ветер Развеял вишневый цвет Лишь в сновиденье. Очнулся, но сердце мое Тревога еще волнует…(46)
В горах Ёсино Вместе с цветами вишен Через вершину летит Буря, как белое облако… Издали не различить.(47)
Думай лишь об одном! Когда все цветы осыплются, А ты под сенью ветвей Будешь жить одиноко, В чем сердце найдет опору?(48)
Когда лепестки засыплют Меня под вишневым деревом, Тогда всю ночь до рассвета Я буду о вас тревожиться, Еще непрозрачные ветви.(49)
Слишком долго глядел! К вишневым цветам незаметно Я прилепился душой. Облетели… Осталась одна Печаль неизбежной разлуки.(50)
Фиалки
Кто он, безвестный? На меже заглохшего поля Собирает фиалки. Как сильно, должно быть, печаль Сердце его омрачила.(51)
Горные розы [19]
В горькой обиде На того, кто их посадил Над стремниной потока, Сломленные волной, Падают горные розы.(52)
Лягушки [20]
В зацветшей воде, Мутной, подернутой ряской, Где луна не гостит, "Там поселиться хочу!" Вот что кричит лягушка.(53)
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны [21]
19
Ст. 51. Горные розы — ямабуки, Kerria Japonica. Эти ярко-желтые цветы обычно растут на берегу реки.
20
Ст. 52. Лягушки. — Лягушки воспеваются в классической японской поэзии, начиная с древних времен. В предисловии к антологии "Кокинсю" говорится: "И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет собственной песни?" (перевод А. Е. Глускиной). В данном стихотворении лягушки — символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна — образ высшего просветления.
21
Ст. 53. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны. — Третья луна считалась началом календарного лета. В "Записках у изголовья" (см. прим. к ст. 1) говорится, что прекрасней всего весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру весны. Он кажется слишком коротким.
ЛЕТО
(54)
К старым корням Вернулся весенний цвет. Горы Ёсино Проводили его и ушли В страну, где лето царит.(55)
Песня лета
Срезаны травы, Чтобы расчистить дорогу К горной деревне. Открылось мне сердце того, Кто искал цветущие вишни.(56)
Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания
Зачем, о кукушка, Когда говорить я невластен, Сюда летишь ты? Что пользы внимать безответно Первой песне твоей?(57)
Цветы унохана в ночную пору [22]
Пускай нет в небе луны! Обманчивей лунного света Цветы унохана. Чудится, будто ночью Кто-то белит холсты.22
Ст. 57. Цветы унохана в ночную пору. — Ранним летом распускаются белые гроздья пятилепестковых диких цветов унохана (Detzia crenata). Живые изгороди из кустов унохана — обычная деталь сельского пейзажа. Во время их цветения обычно поет кукушка.
(58)
Стихи о кукушке [23]
Слышу, кукушка С самой далекой вершины Держит дорогу. Голос к подножию гор Падает с высоты.(59)
"Кукушки мы не слыхали, А близок уже рассвет!" На всех написано лицах… И вдруг — будто ждали его! Раздался крик петуха.(60)
Еще не слышна ты, Но ждать я буду вот здесь Тебя, кукушка! На поле Ямада-но хара [24] Роща криптомерии.23
Ст. 58. Стихи о кукушке. — Малая кукушка Cuculus poliocephalis Latha. Очень любима в японской поэзии. Поэты стремились услышать ее пение иногда бодрствуя до рассвета, потому что японская кукушка поет и ночью. О ней сложены легенды, она поет и в царстве мертвых.
24
Ст. 60. Ямада-но хара — название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.
(61)
Кукушка, мой друг! [25] Когда после смерти пойду По горной тропе, Пусть голос твой, как сейчас, О том же мне говорит.(62)
Твой голос, кукушка, Так много сказавший мне В ночную пору, Смогу ли когда-нибудь Его позабыть я?(63)
Пускай благовонием Манит тебя померанец [26] , Но эту изгородь, Где унохана цветут, Не позабудь, кукушка!25
Ст. 61.* Кукушка, мой друг!.. — Согласно народным поверьям, кукушка сопровождает душу в загробном пути — через Горы Смерти.
26
Ст. 63. Манит тебя померанец… — Померанец, точнее, мандарин, Citrus deliciosa Tenora. Цветы померанца сильно благоухают. Здесь простая сельская изгородь упомянута символически. Поэт просит своих столичных друзей не позабыть его.
(64)
Дожди пятой луны [27]
Мелкий бамбук заглушил Рисовые поля деревушки. Протоптанная тропа Снова стала болотом В этот месяц долгих дождей.(65)
Дожди все льются… Ростки на рисовых полях, Что будет с вами? Водой нахлынувшей размыта, Обрушилась земля плотин.(66)
В тихой заводи К берегу когда-то прибилось Утоплое дерево, Но стало плавучим мостом… Долгих дождей пора.27
Ст. 64. Дожди пятой луны. — Эти сезонные дожди — одна из тем японской поэзии о природе.