Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Граф и Фейри. Том 3
Шрифт:

– Ты прав. Раз уж я иду, упустить такую возможность было бы расточительно.

– Но, если честно, тебе не стоит танцевать с незнакомыми людьми. Любого человека, который решиться с тобой потанцевать ты поставишь в затруднительное положение.

Нико сказал это только потому, что наблюдал за танцами Лидии, и знал, что её навыки были намного хуже, чем она себе представляла.

Учитель сказал ей, что всё в порядке, но у неё было такое чувство, словно мышцы его лица, на котором он изобразил натянутую улыбку, подергивались.

– Тогда, быть может, я должна сделать так, чтобы Эдгар передумал.

Для Лидии так бы было намного проще.

– О, почему бы вам двоим и не потанцевать. Ты должна выплеснуть то раздражение, которое накопила, на лорда Эдгара.

Нико, стоя на задних ногах, ударил воздух передними лапами, словно боксируя.

Что же это должно значить?

Из коридора девушка услышала голос, зовущий её. Похоже, её отец всё ещё не мог выбрать галстук.

Лидия крикнула ему, что идёт, и немного потянула подол юбки вниз.

Ей нужно было опустить кринолин, который был под юбкой для придания объема, чтобы она могла пройти через дверь. А что поделать, если их двери и лестницы были слишком узки и не предназначались для хождения в платьях с пышными юбками.

– Ох, Господи, такое ощущение, словно из дома ты выберешься, а назад забраться уже не сможешь, – пробормотал Нико, закатив глаза.

К тому времени, как они в карете подъехали к дому графа, перед входом уже стояло множество дорогих экипажей с гербами на дверцах. Из этих экипажей выходили леди и джентльмены, одетые в элегантные вечерние наряды. Они входили в особняк графа, словно проплывая через парадный вход. Лидия и её отец отпустили карету, и слуги провели их вместе со всеми гостями в особняк.

Это комната уже была знакома Лидии, но после того как она была застлана новым ковром, заполнена многочисленными лампами, украшена цветами и заполнена гостями в дорогущих костюмах, Лидия почувствовала себя так, словно попала в другой мир, и завертела головой в несвойственной леди манере, пытаясь рассмотреть всё вокруг.

Из прихожей изогнутая по дуге лестница вела наверх. Пройдя по ней, они попали в огромный зал. Двери этого зала, соединявшие его с другими комнатами, все были открыты, и уже пришедшие изящно одетые гости были заняты, наслаждаясь разговорами друг с другом, собравшись в небольшие компании.

Отец прикоснулся к её плечу, и, переведя на него взгляд, она наконец заметила, что Эдгар стоит рядом с ними.

– Милорд, это честь для меня быть приглашённым на такой прекрасный вечер.

– Добро пожаловать, профессор Карлтон, мисс Лидия.

После его официального обращения и вежливого поклона, она вспомнила, что сегодня пришла сюда как дочь Карлтона, а не фейри-доктор. Из-за такой смены ролей она оказалась немного дезориентирована, и когда Эдгар улыбнулся ей, сердце бешено заколотилось, а на щеках появился нежный румянец.

– Добрый вечер… лорд Эдгар.

Она одёрнула себя, поняв, что не может говорить с ним в их обычной расслабленной манере, и внезапно почувствовала огромную пропасть между ними, что было на удивление странно.

– Приятного вечера.

Сказав только эту вежливую фразу, он собрался уходить. Ему нужно было встречать других приглашённых, которые один за другим входили в зал, так что, как вежливый хозяин, он не мог находится только в обществе Лидии и её отца. Она поняла, что поговорить нормально сегодня им не удастся, и удивилась тому, что ожидала чего-то другого.

Когда он проходил мимо Лидии, то мягко коснулся её руки и, словно тайное послание, вложил в её руку кораллового цвета розу.

– Прикрепи её на ворот платья, – прошептал он ей на ушко.

Из-за этого у Лидии появилось ощущение, что у неё теперь есть секрет от своего отца, и когда Карлтон обернулся, чтобы посмотреть на неё, она спрятала розу от его взгляда.

– Лидия, что-то случилось?

– Н-ничего, папа... Думаю, мне нужно что-нибудь выпить.

– Хорошо иди, а я пойду поприветствую герцога Мэйсфилда.

Оставив своего отца, Лидия смешалась с толпой и вздохнула с облегчением.

– И чего это я так всполошилась?

Для Эдгара было нормально вести себя так, словно его действия основываются на каких-то чувствах. К тому же, когда он сказал ей приколоть розу на ворот, он мог подразумевать, что её платье слишком простое и ему нужно больше украшений. Она ещё раз оглядела людей вокруг неё и увидела, что все дамы были одеты в модные роскошные наряды. Платье, которое дома она считала удивительным, здесь казалось безвкусным, словно сорняк, появившийся на клумбе с пышными и элегантными цветами.

Использовав окно как зеркало, она попыталась прицепить розу к своему платью.

Раз уж на ней не было никаких драгоценных украшений, цветок, прикреплённый к пустующей области декольте, сделал бы её платье более приятным для глаза.

Прикрепив это излишество к своему воротнику, Лидия почувствовала уставившуюся на неё пару глаз и подняла голову. Большинство женщин поспешно отвели взгляды, но Лидия убедила себя, что ей всего лишь показалось.

«Я сделала что-то неприличное?» – забеспокоилась она.

Девушка постаралась найти своего отца, и тогда заметила Рэйвена. Он подошёл к Лидии и подал ей бокал.

– Желаете освежиться?

– Ох, спасибо... Эм, Рэйвен, с моим платьем что-то не так?

– Не знаю, – не задумываясь, ответил он.

Похоже, Рэйвен не был тем человеком, которому можно задавать вопросы на эту тему.

– Извините, я ошибся. Вы выглядите прекрасно.

– ...Эдгар приказал тебе так говорить?

– Да.

Поразительная честность. Но говорить «да» было излишне.

После этих нескладных обмен репликами со стороны послышался смех.

– Оно совсем не странное, – это мужчина, стоявший недалеко от них.

– Правда, я не очень сведущий в этом человек. Я впервые удостоен чести быть приглашенным на бал.

По глазам мужчины можно было сказать, что он честный и хороший человек.

– Граф Эшенберт был очень добр и пригласил меня, так что я не посмел отказаться, но, боюсь, я не подхожу местному обществу.

В волнении он сжал край своего поношенного вечернего фрака.

Поделиться с друзьями: