Хозяйка лавки зачарованных пряностей
Шрифт:
— Прости, — он попытался улыбнуться, и губы его дрогнули. — Не хотел тебя расстраивать.
— Никогда больше так не делай, — я сжала его руку, и голос мой сорвался. — Слышишь меня? Никогда.
— Постараюсь, — он закрыл глаза, но слабая улыбка осталась на его лице. Я наклонилась к нему и прижалась губами к его лбу, всё ещё горячему, но уже не такому обжигающему.
— Выздоравливай, — прошептала я. — А потом мы поговорим обо всём. Обо всём, о чём не успели сказать.
Он заснул с улыбкой на губах, а я осталась сидеть рядом, держа его руку в своих ладонях. За окном занимался рассвет, окрашивая небо в нежные розовые и золотые тона. Начинался новый день...
Глава 15
Город оживал медленно, как человек после тяжёлой болезни: осторожно, недоверчиво, словно боясь спугнуть хрупкое выздоровление. Рынок снова заполнился торговцами, из труб потянулся дым, на улицах зазвучали голоса. Дети опять носились по мостовым, и их визгливый смех казался мне самой прекрасной музыкой на свете.
Эпидемия унесла одиннадцать жизней. Одиннадцать человек, которых я не успела, не смогла спасти. Их имена я выучила наизусть и повторяла каждое утро, как молитву, как напоминание о том, что даже магия не всесильна. Старый Герман с Ткацкой улицы, который слишком долго скрывал симптомы. Молодая вдова Агнес с двумя детьми. Кузнец Бруно, чьё сердце не выдержало жара...
Но остальные выжили. Больше сотни человек, которые должны были умереть, остались жить. И город это помнил.
Теперь я не могла пройти по улице без того, чтобы кто-нибудь не остановил меня. Кланялись, благодарили, совали в руки свёртки с пирогами и банки с вареньем. Дети бежали за мной следом и дёргали за подол, выпрашивая «волшебные леденцы» — я понятия не имела, откуда взялась эта легенда, но теперь держала в кармане горсть засахаренных фиалок на всякий случай.
Это было странно. Непривычно. Почти пугающе. Всю жизнь я пряталась, старалась не привлекать внимания, быть незаметной. А теперь весь город знал моё имя. Весь город смотрел на меня с благодарностью и чем-то похожим на благоговение.
И никто, ни один человек, не произнёс слова «ведьма» с ненавистью или страхом.
Итан выздоравливал. Медленнее, чем мне хотелось бы, болезнь вымотала его до предела, и первые дни после кризиса он едва мог сидеть в постели. Но с каждым днём силы возвращались к нему, и вскоре он уже расхаживал по ратуше, раздавая указания и ворча на слуг, которые пытались заставить его отдыхать.
Я навещала его каждый день. Приносила укрепляющие отвары, проверяла пульс и температуру, ругалась, когда заставала его за работой вместо постели. Он слушал мои нотации с кроткой улыбкой, кивал, обещал отдыхать и через час снова сидел за столом, заваленным бумагами.
— Ты невозможный человек, — сказала я ему однажды, застав его на ногах в пятый раз за день.
— Я бургомистр, — ответил он, и в голосе его звучала улыбка. — Город не будет управлять сам собой.
— Город прекрасно справлялся, пока ты болел.
— Вот именно. Значит, накопилось много работы.
Я закатила глаза, но не смогла сдержать улыбку. Он был упрямым, невозможным, совершенно не умеющим заботиться о себе, и я любила его именно таким.
Мы не говорили о том, что случилось в ту ночь. О словах, сказанных в бреду и наяву. Это висело между нами не тяжестью, а чем-то светлым и хрупким, чем-то, что мы оба берегли и не решались потревожить раньше времени.
Но иногда наши руки соприкасались, когда я передавала ему чашку с отваром. Иногда его взгляд задерживался на моём лице чуть дольше, чем нужно. И в эти мгновения слова были не нужны.
К середине июня Итан уже полностью оправился. Щёки снова порозовели, в движениях появилась прежняя уверенность, голос окреп. На городском совете он выступил с речью о том, как Мелтаун пережил эпидемию и что нужно сделать, чтобы подобное не повторилось. Говорил о карантинных мерах, о запасах лекарств.
А потом, в конце речи, он сказал:
— И я хочу публично поблагодарить человека, без которого многие из нас не стояли бы сегодня здесь. Элару Милтон, травницу с Медной улицы. Она работала день и ночь, не жалея себя, и спасла больше сотни жизней. В том числе мою.
Зал взорвался аплодисментами. Я стояла в задних рядах, куда забилась в надежде остаться незамеченной, и чувствовала, как горят щёки.
Это был хороший день. Один из лучших в моей жизни.
Но хорошие дни, как я давно усвоила, не длятся вечно.
Он появился в лавке ранним утром, когда я только открыла ставни.
Я узнала его сразу: невысокий, с сединой в тёмных волосах, с теми же внимательными карими глазами, которые изучали меня два месяца назад. Только теперь в них было что-то новое: жадность, плохо скрытая за маской вежливости.
— Доброе утро, госпожа Милтон, — он вошёл, не дожидаясь приглашения, и прикрыл за собой дверь. — Давно не виделись.
Сердце ухнуло вниз, но я заставила себя сохранять спокойствие. Выпрямилась за прилавком, сложила руки перед собой.
— Чего вы хотите?
— Прямо к делу? — он усмехнулся и прошёлся по лавке, разглядывая полки. — Что ж, я тоже ценю своё время. Слышал, вы стали настоящей героиней. Спасительница города, надо же. Люди только о вас и говорят.
Он остановился у прилавка, упёрся в него ладонями и наклонился ближе. От него пахло дорожной пылью и чем-то кислым, дешёвым вином, может быть.
— Представляю, как им будет интересно узнать правду о своей спасительнице. О том, что она ведьма. Беглянка из Вирголии. Дочь Мириам Корн, которую до сих пор ищут святоши.
Я молчала, глядя ему в глаза. Страх плескался где-то внутри, но я не позволяла ему выйти наружу.
— Чего вы хотите? — повторила я.
— Денег, разумеется, — он пожал плечами, словно это было очевидно. — Много денег. Вы теперь знаменитость, наверняка неплохо зарабатываете на своих чудесных травках. Пятьдесят золотых и я исчезну. Навсегда.
Пятьдесят золотых. Целое состояние. У меня не было и десятой части этой суммы.
— У меня нет таких денег.
— Найдёте, — он отмахнулся. — Займёте у своего бургомистра, он ведь так вам благодарен. Или продадите лавку. Мне всё равно, откуда возьмёте. Три дня сроку. Потом я еду в Вирголию и рассказываю всё, что знаю. Думаю, святоши щедро заплатят за информацию о беглой ведьме.
Он направился к двери, но на пороге остановился и обернулся.
— И не вздумайте бежать. Я слежу за вами. Если попытаетесь исчезнуть, донесу немедленно.
Дверь захлопнулась за ним с резким стуком.
Я стояла за прилавком, и первым чувством была не паника — злость. Чистая, холодная ярость, от которой звенело в ушах. Он думает, что я всё ещё та испуганная беглянка, которая сбежит при первой угрозе. Думает, что я одна. Что мне некуда деться и не к кому обратиться. Он ошибается.