Хозяйка забытой усадьбы
Шрифт:
– Госпожа Даргуа, – юноша, не ожидавший увидеть меня прямо за дверью, немного растерялся. – Вам нужна помощь? К сожалению, сейчас меня ожидает неотложное дело. Если ваша проблема терпит…
Какое может быть неотложное дело у того, чей патрон пропал неизвестно куда?
– Добрый день, Фабио. Я собственно к лорду Мортензи…
– Ко мне? – изумился префект.
Можно было подумать, что он последняя персона в городе, которая заинтересует жителя в префектуре.
– Что же, прошу вас, – лорд сделал приглашающий жест рукой, и я заметила, что костяшки его пальцев сбиты, как у мальчишек, постоянно выясняющих отношения дракой. Зуд любопытства усилился во мне до невозможности.
Префект с кем-то дрался? Не на дуэли и не на шпагах, а примитивно на кулаках?
Но разглядывать лорда дальше было неприлично, поэтому я опустила ресницы и скромно проследовала за ним в его кабинет.
– Чем могу помочь, госпожа Даргуа? – морщась, сел за свой внушительный стол префект.
– Я бы хотела получить план моего дома из архива, – я чинно сложила руки на коленях, присев на краешек стула.
Я намеренно не уточняла, что это за дом, не без основания уверенная, что проблема была именно в этом. На руку мне играло, что только Фабио был в курсе, что я владелица «Забытой усадьбы». Прочим же это, похоже, и в голову не приходило. Воистину, на этом особняке какое-то заклятье, отвлекающее внимание.
– Не вижу никаких препятствий, – отмахнулся лорд Мортензи, явно не горящий желанием вникать в мелкие бюрократические проволочки.
– Увы, мэтр Беранже направил меня к Вам за официальным разрешением… – похлопала я ресницами, как меня учили в пансионе.
– Вы замужем? – завороженно глядя на меня, спросил префект.
– Вы уже спрашивали. Нет.
– Ах, да… Так о чем мы?
Через пятнадцать минут я спускалась по ступеням префектуры, храня в ридикюле сложенное вчетверо хрустящее разрешение, на получение плана дома и сопутствующей документации из специальной секции архива.
Был момент, когда мне показалось, что маленькая афера не удастся, но, я все больше укреплялась в мнении, что лорд Мортензи, скорее, вояка, чем штабной управленец. Он явно тяготился бумажной волокитой и в отсутствии Фабио не хотел заниматься документами, поэтому я предложила ему выдать мне стандартный бланк с печатью и подписью, пообещав, что адрес я впишу сама.
Было немного совестно, что я воспользовалась тем, что мысли префекта, видимо, были заняты исчезновением наместника. Но, в конце концов, я же ничего плохого не затевала.
Никаких заговоров, интриг, переворотов и контрабанды.
Я же обещала.
Предвкушая, как я ткну длинным горбатым носом мэтра Беранже в разрешение, я выпорхнула из префектуры окрыленная.
Уже на подступах к библиотеке меня окликнули.
Я обернулась и увидела вальяжно направляющегося ко мне капитана Кальдерру.
Глава 28. Тучи сгущаются сильнее
После вчерашнего видеть капитана мне совершенно не хотелось.
Причиной тому было не только его ужасное обращение с моей соседкой, мне все еще не давали покоя следы, замеченные мною на его руках.
Я сомневалась, что они появились у Кальдерры из-за излишней заботы о моей безопасности. Вряд ли капитан просто проверял, надёжно ли по ночам заперта дверь чёрного хода в «Забытой усадьбе».
Сегодня же кисти Кальдерры были скрыты форменными перчатками. Насколько мне было известно, обязательно их ношение было только в парадном варианте, однако сегодня они красовались на его руках.
Караульщики без перчаток, а капитан в них. Удивительно.
Уж не ожоги ли там прячутся?
Кроме обоснованного недоверия, я, в целом, испытывала к Кальдерре неприязнь. Сказав про него, что он – человек с гнильцой, Корбу охарактеризовал его очень метко.
Тем не менее, несмотря на моё нежелание общаться с капитаном, выбора у меня особого не было. К сожалению, я уже показала, что заметила его, а откровенно пренебрегать капитаном стражи – это вызвать лишние подозрения.
Мне пришлось дождаться, когда Кальдерра, не торопясь, в развалочку приблизится ко мне, хотя очень хотелось юркнуть за дверь библиотеки.
– Добрый день, капитан Кальдерра, – намекнула я на недопустимую невежливость, когда он даже и не подумал меня поприветствовать.
– А я смотрю, вы продолжаете всюду совать свой нос, госпожа Даргуа, – развязано протянул он.
– Что вы имеете ввиду? – приподняла я бровь.
Капитан подошел ко мне так близко, что я могла с точностью сказать, что он ел на завтрак.
– Кажется, я вчера ясно выразился, что вы лезете не в своё дело. А вы потащились в префектуру. Осторожнее, госпожа Даргуа. Я ведь могу подумать, что вы сочувствуете заговорщикам.
Я вспомнила затравленный взгляд молодой женщины. Это вчерашняя-то несчастная – опасный заговорщик?
Что он несет?
Я не понимала смысла претензий Кальдерры, мне казалось, что он нес какой-то бред. При чем тут…
Ах, капитан решил, что я отправилась в префектуру, чтобы пожаловаться на него?
Но какой в этом смысл, если он выполнял распоряжение наместника?
Зачем обращаться в таком случае к префекту?
Или капитан не в курсе, что наместник куда-то подевался?
А может, Кальдерра просто использовал предлог, чтобы меня запугать? Но зачем?
Мысли роились в голове, снова подсказывая, что что-то тут не так. Что-то где-то не складывается…
– Капитан Кальдерра, – я открыто уставилась ему в лицо, – пока я сочувствую только себе. Ко мне, знаете ли, попытались вломиться ночью. Дважды.
Его глаза злобно сузились.
– Уж не принимаете ли вы желаемое за действительное?
Я была шокирована подобным предположением. И от кого я это услышала? От капитана стражи! Вам померещилось, госпожа Даргуа? Так мне это следовало понимать?
– Я всегда уверена в том, что говорю.
– Значит, вам стоит быть разборчивее в любовниках и давать им ключ от своих дверей.
Я даже задохнулась от возмущения:
– Да как вы смеете…
– Госпожа Даргуа, – дыхнул он на меня чесноком, – вы человек в городе новый. Покровителя у вас нет, не нужно создавать себе проблем, распуская нелепые слухи. У нас в городе спокойно, ворья нет, по домам никто не промышляет. А если вы хотите оклеветать честного уважаемого человека, так это наказуемо. Вы меня понимаете?