Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

4

Тихого океана

5

Атлантического океана

6

морская сажень - мера глубины = 1,829 м

7

круглыми тростниковыми хижинами

8

Судебная резиденция было судебной процедурой кастильского Права, которое заключалось в том, что по окончании исполнения обязанностей государственного служащего его деятельность подлежала ревизии и заслушивались все обвинения против него. Служащий не мог ни оставить место, где он занимал должность, ни принять другую до тех пор, пока он не заканчивал эту процедуру. Обычно ответственным за руководство процессом был так называемый судья резиденции,

Судебная резиденция в управлении индейцев имело большое значение, и она охватывала все виды служащих, от Наместников и Президентов Аудиенции до мэров и судебных исполнителей. Он был устранен вводом в действительности Конституции 1812.

9

Мост Alcantara - римский арочный мост пересекающий реку Тахо, построенный в 104-106г. н.э. в провинции Касерес, в местности Алькантара.

10

Бербена. Обычная трава, произрастающая на невозделанных полях; из неё делались защитные шлемы, а римляне венчали ею своих жён и её несли с собой послы, в знак того, что к ним должны относиться со вниманием и оберегать... (Коваррубиас).

Вербена. (от lat. verbena). Годичное травянистое растение, из семейства вербеновых, с ростками в 60-80см в высоту, раскидистые сверху, листья острые и рассекающиеся, цветки разных цветов, кончики длинные и тонкие, плод сухой с двумя или четырьмя отделениями. Для Испании повсеместен. (DRAE).

11

Примечание переводчика: Может быть это была метафора о рудниках, а вовсе не о наличном богатстве?

12

Скорее всего грызуны, величиной чуть больше зайца.

13

Педро Сьеса де Леон в Новой Испании? Или жители той земли были перевезены сюда?

14

Comedio. (От co- и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).

15

В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма - Вайна Капак (прим. перев.)

16

В последующем будет использоваться форма - Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)

17

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Lorenzo Aldana без "de" (прим. перев)

18

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Coinca (прим. перев)

19

Прим.перев.
– в дальнейшем будет применяться форма «Инки».

20

В оригинале слова «y se da» - и родится - зачеркнуты.

21

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 - «21 декабря» (прим. перев)

22

Atabalipa - в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»

23

Прим. перев.
– В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».

24

В дальнейшем будет применятся традиционная форма - Манко Капак.

25

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.)

26

Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del anima», что и выше, относительно отчетов без букв (прим. перев.).

27

Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».

28

Отсутствует в издании 2005 г.

29

Прим. перев.
– Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его изучали, как минимум, правители и их дети и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять правосудие, или быть совершенным в занятиях и делах, и купцы и торговцы».

30

Прим. перев.
– Мода!

31

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «los senores», вместо «lаs senores» в оригинале

32

Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года - (прим. перев.)

33

В издании 2005 года: «на равнинах Риобамбы»

34

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «veinte veces», вместо «quince veces» в оригинале

35

В издании 2005 года явная ошибка: «no beben mucho» - пьют не много.

36

В издании 2005 года ошибочно написано «Otros algunos habra de que yo no tengo noticia»

37

кипу

38

Технология использования подземных колодцев, с отделкой внутри известна была у народов майя в Центральной Америке. Что интересно, использование в качестве одежды шкур животных также характерно для воинов-майя. (прим. перев.)

39

Возможно речь идет о какой-то экспедиции из Месоамерики, целенаправленно прибывшей на это побережье. О чём говорит полностью военный характер поселения, где не было у гигантов собственных жен. Возможно, большой рост этих гигантов объяснялся традиционно майяской военной экипировкой, когда на головах они носили головы животных да ещё перья, что и создавало видимость высокого роста. (прим. перев.)

40

В аудиенциях Оидоры занимались не только судебным трибуналом, но также исполняли обязанности "juez de la Santa Cruzada" - судьи Святой Инквизиции (правда, официально, в Перу трибунал Святой инквизиции был создан королём Филиппом II в 1569 году и был реализован в январе 1570, когда Дон Франсиско де Толедо был вице-королём Перу), "juez de censos" - судья по налогам и сборам, "juez de bienes de difuntos" - судья по делам имущества погибших u "oidor juez de casados" - судья по делам свадеб и разводов. В Лиме также оидоры могли быть Alcaldes del Crimen - адвокатами по криминальным делам (прим. перев.)

Поделиться с друзьями: