Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

78

1880: Curicancha.

79

В оригинале: Ynuocavan.

80

1880: Supais.

81

Примечание 1880: В оригинале сказано «посылая потом казначея» - «Enviando luego tesorero».

82

В издании 1880 года: Pacarec Tampu.

83

В различных местах Книги третьей Четвёртой части Хроники Перу, озаглавленной Война в Кито.

84

Коррехидор - (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Должность была учреждена в XIII веке в Астурии (по другим данным, должность учредил в 1393 году король Кастилии Энрике III). Коррехидор назначался испанским монархом и осуществлял, в основном, функции надзора над местной администрацией и судьями. В XVI веке, после захвата Испанией Центральной и Южной Америки в районах с преобладанием индейского населения стали создаваться особые округа (коррехимьенто), во главе которых стоял коррехидор, ведавшими организацией принудительного труда индейцев, сбором налогов и пр.

85

В начале 1550 года.

86

В изд. 1880 г.: Cayu Tupac.

87

В изд. 1880 г.: Huaina Capac.

88

В изд. 1880 г.: Sairi Tupac.

89

В изд. 1880 г.: Manco Inca.

90

В книгах II и III Четвертой части Cronica del Peru, озаглавленных Чупасская война и Война Кито.

91

Орехоны – знать, мудрецы Куско.

92

У многих последующих авторов упоминаются четыре брата и сестры. У других – братьев нет, есть только одна жена-сестра. (прим. редактора).

93

Прим. Григория Мохина: Есть версии, что Пакаритампу – это источник рода племени Тампу, а вовсе не «дом происхождения», если переводить его с язика кечуа. (Valcarcel (1923,. 1925, 1926, 1979) и Llanos. (1949)).

94

В изд. 1880 г.: Ayar Uchu.

95

Ayar Cachi Asauca.

96

Mama Huaco.

97

Mama Cora.

98

Mama Rahua.

99

Tucapu.

100

Ayar Cachi.

101

Все эти подвиги приписываются в основном Аяр Учу, но не Аяр Качи (прим. в изд. 1880).

102

В словаре Диего Гонсалеса Ольгина: Tampu. Постоялый двор или гостиница. Quiru. Зубы. В словаре Torres Rubio, Diego de – 1619: Quiru. Зуб. Tampu. Постоялый двор или гостиница.

103

Собственно, Ванакаури. "Huanac-auri" - название горы возле Куско, второе по значению место поклонения, о котором Сарьменто де Гамбоа, сказал, что там статуя-вака брата Манко-Капака Айяр Учу, и там проводились церемонии Варочика.

104

1880: Tampu Quiru.

105

В оригинале «quel sol», но редакторы 1880 пометили, что вероятно должно быть «que aquel, o que el solo sea el mas alabado», как и переведено на русский.

106

1880: Guanacaure.

107

1880 (прим. редактора): возможно речь идёт о серьгах из золота, так как по-испански ухо и серьга пишутся почти одинаково.

108

el redondo del cual era de un jeme спорное место хотя бы потому что нет согласования в числе но у них в 16 веке на самом деле такие несоответствия сплошь и рядом, думаю что пядь это мера диаметра ушей, окружность заменяю длиной (прим перев.).

109

1880: Ayar Cachi.

110

1880: la bolrra.

111

1880: Manco Inca.

112

Aposento – в данном случае место размещения во дворце или сам дворец, как видно далее по тексту (прим.ред).

113

В изд. 1880 это одеяние отсутствует, хотя логически должно присутствовать как одно из четырех.

114

1880: zaziy с примечанием: что в оригинале - Coci или coci.

115

Diego Gonzales Holguin: Caciy. Воздержание в пище или соблюдение поста.

116

1880: В память об этой горе завоеватели Инги назвали гору к Юго-западу от Кито, в просторечии называемая Булка (Panecillo), ибо похожа на неё, и на её вершине, говорят, находился храм Солнца древних племён Китуc или Карac.

117

1880: Yahuira или Yavira.

118

так перевожу слово llauto (прим перев.).

119

DGH: Pillaca llaytu. Головная повязка, сплетенная из двух цветов: фиолетового и черного. Анонимный автор: pillaca llauto. льяуту Ингов, сотканная из различных цветов. (B-G: 85) pillow: подушечка, подушка. (S) подушечка.

120

Скорее всего золотые серьги.

121

1880: puruchuco - это слово зачеркнуто и исправлено и почти непонятно, но угадывается в начале puru, и в конце chucco. DGH: Ppuru. Маленькие перья по всему телу. Chucu. Шапочка или древние шляпы.

122

подозреваю речь идёт о пумах (прим перев.).

123

1880: "свою собственную сестру".

Поделиться с друзьями: