Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
***
Дымки весенней Нет как нет, но в горах повсюду Звенят ручейки, Из-под камней вырываясь И снова прячась в камнях.В день Мыши… [1]
Потянув за собой Других — сегодня день Мыши, — Спешу на луга, Росточки сосны тяну, растяну Свою жизнь, свой срок в этом мире.Воспевая первую зелень… [2]
1
1 День Мыши (нэ-но хи) — в первый день Мыши первого месяца по лунному календарю принято было выезжать в окрестные луга и выкапывать из земли ростки сосен (для того чтобы потом посадить их в своем саду, более поздней трансформацией этого обычая является обычай выставлять на Новый год у входа в дом ветки сосен, так называемые кадомацу). Сосны символизируют долголетие.
2
2 Первая зелень — имеются в виду первые семь весенних трав (сэри — омежник, надзуна — пастушья сумка, гогё — сушеница, хакобэра — мокричник, хотокэнодза — яснотка, судзуна — репа, судзусиро — редька «дайкон»), их положено было собирать на седьмой день первого месяца и класть в кашу семи трав («нанакуса-гаю»), которую ели в тот же седьмой день. Считалось, что эта каша предохраняет от болезней и удлиняет срок жизни.
Уезжала куда-то, оставляя сливу перед домом в полном цвету…
Если вам все равно Опадать, опадайте немедля, Сливы цветы, Чтобы мне потом не терзаться, Размышляя о вашей судьбе.***
Слив аромат — И вдруг встрепенется сердце. Весенняя ночь Непроглядной своею тьмою Умеет нас истомить… [3]3
3 «Умеет нас истомить…» — это стихотворение основано на стихотворении Осикоти Мицунэ из антологии «Кокинвакасю», 41: «Ах, весенняя ночь,// Быть темной напрасно ты тщишься. // Сливу в цвету// Нежных красок лишаешь,// Но можно ли скрыть аромат?»
***
О, если бы сливы Весной в моем лишь саду Раскрыли цветы, Вдруг и ты бы пришел взглянуть, Ты, забывший ко мне дорогу?..В ожидании цветов вишни…
У меня на глазах Упали цветы последние С веток сливы, А вишня медлит и медлит, Ожиданьем сердце томя.О том, какой тревогой полнится сердце во время цветения вишен…
Ни минуты затишья В сердце, объятом тревогой За участь цветов, Хотя откуда там взяться Прихотливому ветру…***
Только цветы Мысли мои занимают. Верно, уже Люди судачат — мол, ветер Весной у нее в голове.Увидев, как прекрасны цветы, сложила…
Право, чудно, Как жизнь дорога вдруг станет В весенние дни. Цветочными путами крепко Мы привязаны к миру.Минамото Митинари [4] уехал любоваться цветами в Уринъин [5] и прислал мне оттуда ветку вишни с такими словами…
Больше нет никого, Кому показать желал бы Цветущие вишни, Потому-то только одну Ветку я и сорвал.Получив его послание, я ответила…
Пропала вотще Красота этой ветки цветущей, Надеюсь, что ты Не станешь бросать на ветер Хотя б остальные цветы…4
4 Минамото Митинари (?—1019) — один из ведущих поэтов конца X — начала XI веков.
5
5 Уринъин — храм секты Тэндай, расположенный к северу от столицы. Был чрезвычайно популярен в эпоху Хэйан.
Уехала далеко от столицы, а возвращаясь, заметила в горах цветущую вишню и сложила…
Была б у меня Хоть одна цветущая ветка Горной вишни, Показала б ее в столице, Если спросит кто — «какова?»Когда в саду кружились лепестки вишни…
О, если бы ветер Хотя б лепестки оставил В моем саду! Всю бы весну любовалась Их нежным покровом.* * *
Вишня растет У дома, куда ты дорогу Давно позабыл, И теперь мне одной приходится Воспевать красоту цветов.* * *
Вотще расцвела Вишня в саду у дома. Кто увидит ее? Только если кто-нибудь вдруг Хозяйку решит навестить…* * *
Для кого я теперь Срывать стану с дерева ветку, Кому покажу? Не говори — и слушать не стану, — Что вишни уже расцвели [6] .6
6 «Для кого я теперь…» — это стихотворение входит в цикл пятистиший, написанных на смерть принца Ацумити.
В светлую лунную ночь отправила одному человеку, привязав к ветке вишни…
Не в силах понять, Отличить одно от другого: В эту вешнюю ночь Луна озаряет землю Нежным сияньем цветов.Сложила об азалиях…
Горной азалии Ветку сорвав, замираю: Как похожи цветы На алое платье, в котором Любимый ко мне приходил.ЛЕТО
Сложила в первый день четвертой луны…
Пора это платье, Лепестками цветов окрашенное [7] , На другое сменить, Сегодня с утра стану ждать, Когда с гор прилетит кукушка.* * *
Под сенью цветов Вчерашний день провела я, Но он миновал, И сегодня вздыхаю, печалясь О покинувшей нас весне…7
7 «Платье, лепестками цветов окрашенное…» — ср. со стихотворением Ки-но Аритомо из антологии «Кокинвакасю», 66: «Платье окрашу// В тона такие же нежные,// Как вишни цветы, // Когда лепестки опадут, // Оно памятью станет о них».
Первый день четвертой луны был днем Смены одежд (коромогаэ), в этот день принято было менять убранство покоев и надевать летнее платье.
Воспевая кукушку…
Не скажу, что ждала Ее с нетерпеньем особым, Просто тот, кто в тоске Коротает бессонные ночи, Первым слышит голос кукушки.* * *
Кто прежде других Услышит голос кукушки В своем саду? Ведь лето приходит к нам, Не разбирая дорог.Увидев гвоздику в полном цвету…
Чем дольше смотрю, Тем яснее становится: Нашему миру Цветы китайской гвоздики Не могут принадлежать.Привязав к мешочку кусудама [8] , послала одному человеку…
Из мутных глубин Горькой жизни вытянув ирис, К твоим рукавам Стану ль прилаживать корни его, Вотще окропляя слезами?Воспевая летние ливни…
Пока я смотрела На дождь бесконечный, промокли Мои рукава — Пусть они не подол крестьянки, В ливень вышедшей в поле…8
8 Кусудама — см. коммент. 31 к «Дневнику»:
<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>