ЖАНРЫ

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:

Охотничьи огни в горах… [9]

Летняя ночь, Отсвет огней мимолетный В оленьих зрачках… Глаз сомкнуть не успела, Занимается новый день.

Обряд Великого очищения на шестую луну… [10]

Веря — печали Отступят, исчезнут бесследно — В дни Безводной луны [11] Свершила обряд очищенья, Конопли нарезав без счета.

9

9 Охотничьи огни в горах… — в летние и осенние ночи столичные жители охотились на оленей. Обычно охотники разводили костры под деревьями, зажигали факелы и стреляли в оленей, целясь в их глаза, в которых отражались огни.

10

10 Обряд Великого очищения на шестую луну — помимо обычных церемоний очищения, которые проводились по разным поводам и которым придавалось в Японии большое значение (очищение, избавляющее человека от грехов и всего нечистого, предохраняющее от несчастий и болезней, — один из основных синтоистских обрядов), дважды в году (в последний день шестого месяца и в последний день двенадцатого месяца) проводился обряд Великого очищения (оохараэ). При обряде очищения использовались «нуса» — пучки священных волокон, которые делались из конопли, бумаги, шелка, они приносились в дар синтоистским богам.

11

11 Безводная луна (минацуки) — иное название для шестого месяца по лунному календарю. Название «минацуки» используется в стихотворении как «какэкотоба»: помимо значения «без воды», оно имеет значение «всё (в данном контексте — горести, печали) исчезнет».

* * *

И сегодня опять Не спеша, с умиленной душой Творю омовенье [12] , Роса с конопли ложится На тонкое платье цикады [13] .

ОСЕНЬ

* * *

Осень пришла. И даже ветер со склонов Горы Неизменной [14] Вдруг, будто переменившись, Мне в самое сердце проник.

12

12 Омовенье (мисоги) — перед обрядом Очищения (равно как и перед всеми остальными значительными синтоистскими церемониями) непременно проводили обряд Омовенья в реке.

13

13 Тонкое платье цикады — имеется в виду тонкое, как крылышки цикады, летнее платье.

14

14 Гора Неизменная (Токива-но яма) — гора в северной части Киото, ее название часто обыгрывается японскими поэтами (см. также стих. 104 из «Дневника»).

Седьмой день седьмой луны… [15]

Вот и настал День седьмой от начала осени — Из года в год Так томишься, его ожидая, Так горюешь, прощаясь с ним.

Одна из осенних песен…

В осенних полях Затерялась бедная хижина, Крытая тростником. Сквозь кровлю роса проникает — Смогу ли уснуть хоть на миг? [16]

15

15 Седьмой день седьмой луны — см. коммент. 52 к «Дневнику». Стихотворение Идзуми Сикибу написано от лица Ткачихи.

16

16 «В осенних полях…» — в основе — стихотворение императора Тэнти (оно было включено в «Собрание ста песен ста поэтов» — «Хякунин иссю»): «В осенних полях// Затерялась бедная хижина, // Мой случайный приют. // Проникая сквозь редкую кровлю,// На платье ложится роса».

* * *

Холод осенний Еще не проник в мое сердце, Но посмотришь вокруг — И, право, каждая малость Повергает в такую тоску…

* * *

Осенний ветер, Какого он может быть цвета, Если сердце мое Напитав, мысли окрасил В тона блекло-унылые?

* * *

Как будто ни с кем Не сговаривалась о встрече, Но осенняя ночь Сна лишила меня, разве можно Лечь, не увидев луны?

* * *

Крик далеких гусей Вдруг заслышав, взглядом окину Окрестный мир — Да, со всех четырех сторон Расцветились алым деревья.

О вьюнках «утренний лик»…

Скажешь: «Я жив», Но стоит ли, право, пустой Льститься надеждой? Спешит нам поведать о мире Цветок «утренний лик»…

О тумане…

Просвета все нет, Теснятся мрачные думы. Ах, осенний туман, Неужели и в сердце мое Ты успел невзначай проникнуть?

Сложила песню о насекомых…

Насекомые, Какие же, право, разные У них голоса — Верно, в каждом сердечке — Собственная печаль.

* * *

Сверчки «судзумуси» Звонко звенят бубенцами. Осенней ночи Щемяще-печальная прелесть Душу мою пронзает.

* * *

О, если теперь Ты вдруг оказался бы рядом И смог увидать Цветы хаги в лучах закатных, Услышать вечерних цикад…

В последний день восьмой луны послала одному человеку такое письмо, привязав его к ветке хаги…

Все имеет предел, И узы, связавшие нас, Непрочны, я знаю, Но ты мог бы спросить о росе, Упавшей на листья хаги… [17]

Девятый день девятой луны… [18]

Тысячу лет Ты проживешь, и начало Тому положу, Сорвав хризантему сегодня, В девятый день Долгой луны [19] .

17

17 «…о росе, упавшей на листья хаги…» — Идзуми Сикибу скорее всего имеет в виду свою дочь, Косикибу-но найси (см. коммент. 94 к «Дневнику»). В «Повести о Гэндзи» (глава «Кирицубо») есть такое стихотворение: «Ветер капли росы// Разметал по Дворцовой равнине.// Шуму его// Внимаю, а думы в тревоге// Стремятся к кустику хаги» (см. Повесть о Гэндзи / Пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении кустик хаги символизирует маленького Гэндзи, оставшегося без матери. В дальнейшем образ росы на листьях хаги стал часто использоваться для обозначения ребенка, судьба которого внушает беспокойство.

18

18 Девятый день девятой луны — праздник хризантем. В этот день принято было протирать лицо ватой, смоченной росой с хризантем, это приносило долголетие.

19

19 Долгая луна — иное название девятой луны по лунному календарю.

Любуясь предрассветным небом Долгой луны…

Не только ведь мне, И другим известно, наверное: Предутренний месяц В пору Долгой луны — ничто Так сильно не трогает душу…

На время удалилась в горное жилище, а поскольку было мне в те дни особенно тоскливо…

О, для чего Люди сюда стремятся? Ведь осенней порой Эта горная глушь способна Лишь умножить тоску.

В один из последних дней осени…

Подходит к концу Осень — и веет тоскою От поблекших лугов… Не такое же запустенье В сердце твоем царит?

ЗИМА

* * *

В предгорьях Плющ масаки — мелкие листья Закрутила зима — Расцветила алым, и день ото дня Они сверкают все ярче! [20]

20

20 «В предгорьях…» — ср. со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1077: «В горах высоко// Град прошел, не иначе,// Вот и в предгорьях// Листья плюща-масаки // Расцветились ярко…»

* * *

По предгорьям Ветер бушует. Заслышав Его яростный свист, Переносишься мысленно К самым вершинам зимы.

* * *

Видно, и впредь Жить должна в этом мире унылом Под холодным дождем. А ведь казалось, вот-вот из-за туч Явит свой лик луна…

* * *

Гляжу на луга — Метелки мисканта, под ними Печали цветы Увядают и блекнут. Зима Пришла и в наши пределы.

* * *

Скликая друзей, Кричат кулики над гаванью Чисто и звонко. А внизу холодеет на льдинах Бледнеющий свет луны…

* * *

Видишь, вдали В горах Оохара проталины В снежном покрове. Выжигают там люди уголь, И теплеют горные склоны.

* * *

Как быть, если тот, Кого жду с таким нетерпеньем, Сегодня придет? Ведь тогда неизбежно нарушится Этот снежный покров в саду.
Поделиться с друзьями: