ЖАНРЫ

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:

Забытая одним человеком, я сложила его платье и отправила ему, а к кожаному поясу прикрепила…

Промокнув насквозь — Слезы текут бесконечно — Наконец разорвался Пояс — он, верно, из тех Синих, что так непрочны [45] .

К человеку, с которым лишь на миг свела меня судьба…

Капля росы, Зыбкий сон, мирская тщета, Призрачные виденья — И они не столь мимолетны, Сколь наши с тобою встречи!

45

45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…»

Вскоре после того, как Идзуми Сикибу была брошена Митисада [46] , ее стал навещать принц Ацумити. Узнав об этом, Акадзомэ Эмон [47] написала ей:

О, не спеши, Не всегда таким мрачным будет Лес Синода [48] . Ветер вернется, и снова Засверкают листья плюща. Акадзомэ Эмон

46

46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу.

47

47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами.

48

48 Лес Синода — лес в провинции Идзуми, где служил Татибана Митисада, в стихотворении он символизирует самого Митисада. Место, славящееся особенной красотой плюща.

Ответ:

Ветер осенний Холодом сердце овеял, Но листья плюща Неизменно спокойны, ни словом Не выдам обиды своей.

На пятый день пятой луны [49] послала одному человеку…

С каждой стрехи Ирисов длинные корни Свисают. Уныло Слезы текут да текут, Падая на рукава.

* * *

49

49 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику»:

<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>

Муки мои Беспримерны. Когда бы нашелся Хоть один человек, Испытавший такое, я знаю, Он пришел бы меня навестить.

* * *

Как же мне быть? Что поможет рассеять Ночную тоску? Днем хотя бы вздыхаю, глядя На долгий, унылый дождь… [50]

* * *

Те дни позади, И он успел уже, верно, Меня позабыть. А я все еще надеюсь И помню давние клятвы…

50

50 «Как же мне быть?..» — за основу взято стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 616: «Спать не сплю, // Но чтоб бодрствовал, — тоже не скажешь… // Наступает рассвет, // Днем хотя бы вздыхаю, глядя // На долгий весенний дождь…»

* * *

Родилась человеком, А в любовном огне сгорела, Как летняя мошка. Только вот ни единый взор Того, увы, не приметил.

* * *

Все это тоже [51] Было в далеком прошлом Предрешено. Сомнений и быть не может, Но как тут не сокрушаться!

Человеку, который, придя поздно ночью, ушел рано утром…

51

51 «Все это тоже…» — в некоторых сборниках этому стихотворению предшествует прозаическое вступление:

«Человеку, который совершенно для меня неожиданно обманным образом проник ко мне…»

Даже снять не успев С кипарисовой дверцы засовы, Тут же уйти — Не так-то легко, но, как видно, Другие считают иначе.

* * *

Мне казалось всегда — Это дело рыбачек, живущих У моря Ёса. Но сегодня и я добываю соль, Выжимая свои рукава.

* * *

Нет в нашем мире Цвета, который бы звали Цветом любви. Но ничто не может так ярко Все предметы вокруг окрасить.

* * *

Вечерней порой Думы всегда печальнее… А вдруг только мне Так грустно? О, если б кого-нибудь Я могла о том расспросить…

* * *

Слово скажешь одно Иль другое — все они слуху Равно привычны. Только рыдания могут Выразить чувства сполна.

* * *

О, почему Я на тебя обижалась В те давние годы? Знаю теперь: и сердечные муки — Залог долгой любви.

Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…

Но, право, где же Прятаться нам с тобою? [52] Разве только в душе Остался случайно какой-нибудь Неизведанный уголок?

Узнав о том, что Косикибу-но найси [53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии [54] , Правый министр Хорикава [55] прислал…

52

52 «…где же прятаться нам с тобою…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, будто понимает употребленное мужчиной слово «какурэасоби» (тайные шалости), как «игру в прятки».

53

53 Косикибу-но найси — см. коммент. 94 к «Дневнику»:

<94 … — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).>

54

54 Министр двора со Второй линии — Фудзивара Норимити (997-1075), первый муж Косикибу-но найси, сын канцлера Фудзивара Митинага.

55

55 Правый министр Хорикава — Фудзивара Ёримунэ (993-1065), сводный брат Норимити, сын Фудзивара Митинага. Был поэтом, имеет домашнюю антологию. Судя по этому стихотворению, он сам имел виды на дочь Идзуми Сикибу.

Таясь от людей, Досадую — как не досадовать? Ведь помышлял Лиловый наряд с прихотливым узором Надеть сверху, чтоб всем было видно [56] .

Ответ:

Только посмей Лиловый наряд узорчатый Сверху надеть, Тут же всем расскажу я, Что это лишь «мокрое платье»… [57]

Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…

56

56 «Лиловый наряд с прихотливым узором…» — см. примеч. 41. Ёримунэ хочет сказать, что имел намерение сделать Косикибу-но найси своей официальной женой.

57

57 «Что это лишь “мокрое платье”»… — см. коммент. 76 к «Дневнику»:

<76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.>

Быть может, длинна, Но вовсе не бесконечна Осенняя ночь, Подожди, я скоро сниму С кипарисовой дверцы затворы.

Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…

Бывает и так: В слова облечешь, и рассеется Глухая тоска… Но забуду ли я? — Любовь Безраздельно царит в моем сердце…

Когда тот же человек порвал со мной…

Сколько же горя Довелось мне изведать, волны тоски Не раз подступали к сердцу… Отчего, несмотря на обиды, Продолжаю тебя любить?

Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…

А разве ты сам Всегда во всем подчиняешься Велениям сердца? Поразмысли об этом, тогда И меня, быть может, поймешь.
Поделиться с друзьями: