Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Фраза «нэнуру ё но цуки» может быть понята двояко: 1) «луна, которая была на небе в ту ночь, когда мы лежали (вместе)»; 2) «луна, которая была на небе, когда ты спала (и которую поэтому ты не видела)». Принц таким образом подтрунивает над Идзуми Сикибу, припоминая ей ту ночь, когда она не впустила его в дом и он вынужден был уйти ни с чем. Стихотворение принца связано со стихотворением 68, которое прислала ему Идзуми Сикибу после той ночи и которое кончалось вопросом «тарэ ни товамаси» («кого спрошу?»). Словно откликаясь на этот вопрос, принц Ацумити заканчивает свое стихотворение словами «тоу хито мо наси» («нет никого, кто бы меня спросил», в контексте стихотворения означающими «нет никого, кто бы написал ко мне»). В словах этих заключена ирония — в предыдущем стихотворении (82) Идзуми Сикибу утверждала, что не спала всю ночь, и принц позволяет себе-в этом усомниться: если она и в самом деле не спала, почему же не написала ему, тем более что ей так хотелось «кого-нибудь спросить»?
Слово «симо», являясь усилительной частицей, одновременно по звучанию совпадает со словом «симо» («иней»), слово «окиитэ» помимо значения «бодрствуя» означает еще и «лег», «выпал» (об инее).
85. Идзуми Сикибу
| мадоромадэ | Не спала, |
| хитоё нагамэси | целую ночь смотрела |
| цуки миру то | на эту луну, |
| окинагара симо | а ты делаешь вид, что встретил рассвет |
| акасигаонару | бодрствуя. |
Принц усомнился в том, что Идзуми Сикибу провела бессонную ночь, а Идзуми Сикибу в свою очередь намекает на то, что не верит принцу. В своем стихотворении Идзуми Сикибу использует те же приемы, что и принц: «симо» — усилительная частица и «иней», «оки» — «бодрствовать» и «ложиться» (об инее).
86. Идзуми Сикибу
| симо но уэ ни | Похоже, на иней |
| асахи сасумэри | падают лучи утреннего солнца. |
| им а ва хая | и теперь побыстрее |
| утитокэнитару | покажи свой оттаявший |
| кэсики мисэнаму | смягчившийся облик. |
Это стихотворение, так же как и ответное стихотворение принца (см. стих. 87), построено на популярной в те времена цитате из сутры Фугэн: «смертные подобны инею или росе — они исчезают под лучами мудрости».
87. Принц Ацумити
| асахи кагэ | Под лучами утреннего солнца |
| саситэ киюбэки | должен бы растаять |
| симо нарэдо | иней, |
| утитокэгатаки | но ему трудно растаять — |
| сора но кэсики дзо | таков облик неба. |
В ответ на просьбу Идзуми Сикибу смягчить свое сердце принц заявляет, что еще не готов сменить гнев на милость. «Асахи» («утреннее солнце») символизирует Идзуми Сикибу, а «сора» («небо») — самого принца. В стихотворении содержится еще и намек на то, что принцу трудно простить мальчика потому, что слишком велика его любовь к Идзуми Сикибу.
88. Идзуми Сикибу
| кими ва кодзу | Ты не приходишь, |
| таматама миюру | так неужели хотя бы этому мальчику, |
| варава о ба | который заглядывает ко мне иногда, |
| икэ то мо има ва | ты не хочешь теперь |
| ивадзи то омоу ка | сказать: «Живи / Иди!»? |
В словах «таматама миюру» («редко когда покажется») звучит явная ирония: Идзуми Сикибу намекает на то, что принц слишком редко пишет к ней. Слово «икэ» выполняет роль какэкотоба, совмещая два значения: «оставь в живых» и «пойди». Этим стихотворением Идзуми Сикибу словно выплескивает накопившуюся за последнее время в ее душе обиду.
89. Принц Ацумити
| котовария | Ты права, |
| има ва коросадзи | теперь я не стану убивать |
| коно варава | этого мальчишку, |
| синоби но цума но | следуя тому, что говорит |
| иу кото ни ёри | моя тайная супруга. |
Это стихотворение примечательно тем, что в нем принц впервые называет Идзуми Сикибу (причем называет, непосредственно к ней обращаясь) пусть и тайной, но все же женой — «цума». (Само слово «цума» встречалось и в стих. 83, но там оно имело скорее обобщенный характер и непосредственно к Идзуми Сикибу не относилось.) Это обстоятельство свидетельствует о значительных изменениях, происшедших в чувствах принца, ранее никак не реагировавшего на намеки Идзуми Сикибу (см. стих. 17, 19, а также 28) и явно не желавшего признавать себя ее супругом.
90. Идзуми Сикибу
| хито сирэдзу | Тайком от людей |
| кокоро ни какэтэ | только в глубине души |
| синобуру о | тоскую (о том, с кем в разлуке), |
| васуру то я омоу | а ты, верно, думаешь: «забыты |
| тамакура но содэ | рукава в изголовье». |
Слова «хито сирэдзу»(«таясь от людей») являются своеобразным откликом на слова «синоби но цума» («тайная жена») из стихотворения принца. «Ежели я “тайная жена”, мне положено страдать тайком, что, кстати, гораздо труднее, чем “сетовать вслух”» — очевидно, хочет сказать Идзуми Сикибу, напоминая принцу популярное в то время стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «кокоро ни ва // ситаюку мидзу но // вакикаэри// ивадэ омоу дзо// иу ни масарэру» («В сердце бурлит,// Снова и снова вскипая, поток,// Невидимый взорам.// Право, печалиться молча// Труднее, чем сетовать вслух»). Слово «синоби» из стихотворения принца (в форме «синобуру») тоже есть в стихотворении Идзуми Сикибу, только она использует его в ином значении — «тосковать по тому, с кем находишься в разлуке», «вздыхать о прошлом».
91. Принц Ацумити
| моно ивадэ | Если бы я промолчал, тебе ни слова |
| яминамасикаба | не сказав, |
| какэтэ дани | разве ты хоть когда-нибудь |
| омоиидэмаси я | вспомнила бы |
| тамакура но содэ | о рукавах в изголовье? |
Показывая, что понял намек Идзуми Сикибу, принц вставляет в свое стихотворение слово «ивадэ» («промолчав») из вышеупомянутого стихотворения Неизвестного автора (см. коммент, к пред. стих.), однако использует его в новом контексте, явно желая уколоть Идзуми Сикибу. Кроме того, взяв слово «какэтэ» из стихотворения Идзуми Сикибу («кокоро ни какэтэ» — «в одном лишь сердце»), он, давая ей понять, что сомневается в ее искренности, использует его в ином значении («какэтэ дани» — «хоть немного», «хоть чуточку»).