Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).
107. Идзуми Сикибу
| момидзиба | Но если алые листья |
| ми ни куру мадэ мо | до того, как на них посмотреть приедем, |
| тирадзараба | не осыпятся, |
| такасэ но фунэ но | то зачем плоскодонке |
| наника когарэму | к ним плыть / сгорать от страсти? |
Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.
108. Принц Ацумити
| нэнуру ё но | К той ночи, когда легли на ложе, |
| нэдзамэ но юмэ ни | будкому сну |
| нараитэ дзо | привыкнув, |
| фусими но сато о | даже здесь в Фусими все равно |
| кэса ва окикэру | встал рано утром. |
Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.
109. Идзуми Сикибу
| соно ё ёри | С той ночи |
| вага ми но уэ ва | моя судьба сделалась |
| сирарэнэба | мне неизвестной, |
| судзуро ни арану | безрассудный, неожиданный |
| табинэ о дзо суру | этот ночлег в пути. |
«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.
110. Идзуми Сикибу
| има но ма ни | Хотелось, чтоб ты |
| кими кимасанаму | пришел уже сейчас, |
| коиситотэ | хоть и люблю, |
| на мо ару моно о | но есть такая вещь, как имя, |
| варэ юкаму я ва | так разве могу пойти сама? |
Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.
В этом стихотворении Идзуми Сикибу впервые открыто говорит принцу «люблю» («коиси»), таким образом она отвечает на приведенную в его письме цитату из стихотворения Исэ: «Пусть людская молва// Оплетает. Морские травы // Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»
111. Принц Ацумити
| кими ва са ва | Ты так |
| на но тацу кото о | о том, что о тебе станут говорить, |
| омоикэри | заботилась. |
| хито кара какару | но мне кажется, это твое беспокойство |
| кокоро то дзо миру | зависит от человека (из-за которого пойдут сплетни). |
Продолжая спор о том, кто больше любит и кто должен прийти первым, принц нарочно переосмысливает стихотворение Идзуми Сикибу так, чтобы ее аргументы обернулись против нее самой, при этом, по обыкновению своему, не упуская случая намекнуть на ее сердечное непостоянство.
112. Принц Ацумити
| утагавадзи | Не стану сомневаться |
| нао урамидзи то | и обижаться не стану тоже — |
| омоуто мо | так думаю, но увы, |
| кокоро ни кокоро | этому намерению мое сердце |
| канавадзарикэри | не подчиняется. |
Опять характерное для принца стихотворение, прямо и непосредственно выражающее чувства.
113. Идзуми Сикибу
| урамураму | Меня упрекать |
| кокоро ва таюна | желание не утрачивай, |
| кагиринаку | ведь и я, хоть и безгранично |
| таному кими о дзо | полагаюсь на тебя, в тебе |
| варэ мо утагау | сомневаюсь. |