Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
122. Идзуми Сикибу
| кими ва кими | Ты — это ты, |
| варэ ва варэ томо | я — это я — даже так |
| хэдатэнэба | не стала бы нас разделять, |
| кокорогокоро ни | разве наши сердца (чувства) |
| араму моно кава | могут существовать отдельно? |
Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.
123. Идзуми Сикибу
| таэсикоро | Когда оборвалась (нить и связь), |
| таэнэ то омоиси | я подумала — «пусть себе рвется» — |
| тама но о но | об этой драгоценной нити, |
| кими ни ёри мата | но из-за тебя снова |
| осимаруру кана | стало ее жаль. |
Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.
124. Принц Ацумити
| тама но о но | Драгоценная нить |
| таэн моно ка ва | разве порвется? |
| тигириокиси | ведь (мы) обменялись клятвой, |
| нака ни кокоро ва | и наши сердца |
| мусубикомэтэки | связаны крепко. |
Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».
125. Принц Ацумити
| ками ё ёри | Начиная с века богов |
| фурихатэникэру | падал / и стал привычным |
| юки нарэба | этот снег, |
| кёу ва кото ни мо | но сегодня он особенно |
| мэдзурасики кана | редкостным кажется. |
Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).
126. Идзуми Сикибу
| хацуюки то | «Вот и первый снег» — |
| идзурэ но фую мо | так говоря, каждой зимой |
| миру мама ни | смотрю на него, а тем временем |
| мэдзурасигэнаки | сама-тo я, в которой нет ничего необычного, |
| ми номи фурицуцу | все старею и старею. |
В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».
127. Идзуми Сикибу
| итоманами | Если, не имея досуга, |
| кими кимасадзу ва | ты не придешь ко мне, |
| варэ юкаму | я пойду сама, |
| фумицукуру раму | сочинения стихов правила / пути, по которым ходишь, |
| мити о сирабая | хотелось бы узнать. |
Опорной в этом стихотворении является фраза «фумицукурураму мити», которая значит одновременно «путь (способ) сочинения китайских стихов» и «путь, по которому ты ходишь (направляясь ко мне)». В стихотворении Идзуми Сикибу есть два момента, весьма смелых для женщины того времени. Во-первых, она сама решительно и откровенно говорит о своем желании отправиться к принцу («юкаму» — «пойду»). Во-вторых, она не скрывает своего интереса к китайской поэзии, что тоже было не совсем прилично для благородной дамы эпохи Хэйан. Однако, судя по следующей реплике принца, такая смелость пришлась ему по душе. К тому же используя глагол «куру» («приходить») в немного непривычной для японской поэзии вежливой форме «кимасу» («кимасадзу»), Идзуми Сикибу, возможно, хочет напомнить принцу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 982: «вага и о ва// ми ва но ямамото// коисику ва// тобураи кимасэ // суги татэру кадо» («У Мива-горы // Я живу. И если ты любишь, // Ко мне поспеши. // Мой дом узнаешь, увидев // Криптомерию у ворот») и таким образом намекнуть на то, что ждет его. Судя по ответному стихотворению принца, намек был понят.
128. Принц Ацумити
| вага ядо ни | В мое жилище |
| тадзунэтэ кимасэ | наведайся-приди, |
| фумицукуру | сочинения стихов правила / путь, по которому хожу, |
| мити мо осиэму | покажу тебе, |
| аи мо мирубэку | да и встретиться сможем тоже. |