ЖАНРЫ

Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола
Шрифт:

— Моя шхуна стоит на приколе, и она полностью снаряжена, — ответил Адриан. — Не будем терять времени. Девушки могли выжить.

Три всадника пронеслись через город и осадили коней, лишь когда показались мачты кораблей. Передав поводья людям Демора, мужчины поднялись на борт шхуны. Предупреждённый вахтовым капитан уже стремительно шёл навстречу хозяину:

— Лорд Демор, что-то случилось? Мы куда-то направляемся?

— Да. На поиски. Во время шторма двух женщин унесло в море. Каждая минута на счету. Держите курс на Лазурный остров.

— Будет исполнено! — капитан тут же принялся отдавать приказы, а Демор, Блэквиль и Мэйсон задумчиво наблюдали за суетой корабельной команды.

— Как ты думаешь, есть шанс? — Блэквиль поднял глаза к темнеющему небу.

— Море непредсказуемо. Мы должны сосредоточиться на районе шторма, а затем расширить зону поиска, учитывая дрейф, — ответил Адриан и похлопал его по плечу. — На всё воля Божья.

* * *

Мне казалось, что мы плыли уже целую вечность. Глаза слипались от усталости. Руки ныли от непривычной нагрузки, но останавливаться было нельзя. Могла испортиться погода, а ещё мы могли столкнуться с кем-то не очень дружелюбным.

Но, как говорится, «беда не приходит одна». Когда небо на горизонте начало светлеть, я внезапно почувствовала, как под ногой хлюпнула вода. Стоило мне провести рукой по днищу лодки, сердце ухнуло в пятки. Сквозь заплату просачивалась тонкая струйка воды.

— Лодка дала течь, — тихо сказала я и Броня резко нагнувшись, принялась шарить по дну.

— О нет… Кто-то должен грести, а кто-то вычерпывать воду!

Белла тут же схватила ведро, а мы с подругой налегли на вёсла. Но каждая из нас понимала, что это начало конца.

Прошло примерно полчаса. Вода прибывала быстрее, чем Белла успевала избавляться от неё. Похоже, щель становилась всё больше. На дне лодки уже плавали обрывки водорослей. Но вдруг женщина замерла, глядя куда-то вдаль, а потом закричала:

— Смотрите! Судно! Там судно!

На мгновение повисла тишина, нарушаемая лишь плеском воды о борт нашего аварийного судёнышка. С надеждой и некоторым страхом мы повернули головы и действительно увидели очертания корабля, медленно движущегося в утреннем тумане.

— Эй! — закричала я, собрав остатки сил. — Сюда! Мы здесь!

— Сюда! — подхватила Броня, поднявшись в полный рост. — Сюда-а-а-а!

Белла подняла весло и начала размахивать им над головой, пытаясь привлечь внимание.

Вскоре силуэт судна заметно увеличился, а его нос медленно развернулся в нашу сторону. На палубе показались чьи-то размытые силуэты. Когда расстояние сократилось настолько, что можно было различить лица, я ахнула: на носу знакомой шхуны, прямо у самого борта стояли лорд Блэквиль, Адриан и Мэйсон.

Почти сразу же с неё спустили шлюпку, и несколько матросов, ловко спустившись по канатам, энергично начали грести в нашу сторону.

— Держитесь, красавицы! Сейчас мы вас вытащим! — раздался весёлый голос, и я чуть не заплакала от облегчения.

Спасение казалось нереальным. Нас одну за другой осторожно подняли на палубу. Первым навстречу шагнул Адриан. В его глазах читалась такая буря эмоций, что Броня даже сделала шаг назад. Малыш не произнёс ни слова, лишь жадно схватил подругу и сжал в объятиях.

Найджел Блэквиль стоял чуть поодаль, неподвижный, как скала, скрестив руки на груди. Он не двинулся с места, но его глаза буквально прожигали меня насквозь.

— Антония, я надеюсь, в следующий раз вы будете более осторожными? Чтобы нам не пришлось вас вылавливать из воды.

Я молчала, понимая, что за этой холодной маской скрывается что-то намного большее. От тёмного взгляда, а может от пережитых событий, у меня слегка подкашивались ноги. Найджел стремительно подошёл ко мне, но ничего не произошло. Рука мужчины лишь сжала моё плечо. Он не обнял меня, как Адриан Броню, но я чувствовала его тепло, его волнение. Пальцы Блэквиля сжались, а потом мой покровитель отстранился так же резко, как и приблизился.

— Я прошу прощения, — вдруг раздался голос Мэйсона. — А это кто?

Головы Блэквиля и Адриана медленно повернулись в сторону Бэллы, сжимающую в руках корзину с сэром Рэджинальдом.

— Здравствуйте, — испуганно сказала она и покраснела.

Глава 64

Феликс Демор вышел из кареты и поднял усталый взгляд на окна Тайной Канцелярии. Эти несколько дней, проведённые в столице, были очень напряжёнными. Ежегодный отчёт перед Королевским Советом о состоянии внутренней безопасности королевства отнимал много времени и выматывал километры нервов. Его Величество потребовал доклад по вопросам, касающимся недавно выявленных контрабандных схем. Феликс не любил эти командировки и всегда испытывал неимоверное облегчение, возвращаясь в родной город.

Глава Тайной Канцелярии поднялся в свой кабинет и жестом приказал секретарю выйти. После чего медленно опустился в кресло. На столе его ожидали аккуратные стопки корреспонденции, разложенные по степени важности: срочные доклады, личная переписка и, конечно, отдельная, довольно внушительная пачка с пометкой «Доносы и Прошения». Именно к этой стопке Феликс потянулся первым делом. Дела государственной важности подождут. Он бегло просматривал конверты, когда вдруг взгляд зацепился за знакомый герб на одном из них, ниже которого находилась изящная подпись: «Графиня Элиара фон Штернберг».

Брови Демора медленно поползли вверх. Недавно прибывшая в Велуар вдова графа фон Штернберг? Феликс криво усмехнулся, вспомнив скандал, разразившийся в обществе после её заигрываний с двумя лордами. Причём один из них был его младшим братом. Интересно, что заставило эту даму обратиться напрямую в Тайную Канцелярию? Феликс аккуратно вскрыл конверт, развернул надушенный лист бумаги и начал читать. С каждой строчкой его брови поднимались всё выше.

«Его светлости лорду Феликсу Демору Главе , Тайной Канцелярии Его Величества.

Глубокоуважаемый лорд Демор. Я обращаюсь к Вам, движимая глубокой тревогой за честь и порядок в нашем благородном обществе. Мне стало известно о возмутительных событиях, происходящих в доме и антикварной лавке , исчезнувшей при загадочных и трагичных обстоятельствах Доротее Пендлтон. Осмелюсь заявить, что в отсутствие законной хозяйки её дом фактически захвачен двумя молодыми особами. Антонией и Брониславой. Дамы , появившиеся в наших краях при довольно туманных обстоятельствах, не просто занимают чужое жилище, но и, что самое вопиющее, ведут активную торговлю в антикварном магазине госпожи Пендлтон. Я лично могу подтвердить, что картины, мебель и другие предметы антиквариата беззастенчиво продаются этими девицами. У меня нет никаких сведений о том, что их действия были санкционированы, и, полагаю, подобное самоуправство является не чем иным, как спланированной аф е рой, нацеленной на полное разорение наследия исчезнувшей хозяйки . В сложившихся обстоятельствах, когда речь идёт о возможной краже и присвоении имущества, я с надеждой взываю к Вашей беспристрастности и непоколебимой приверженности закону. Умоляю Вас, лорд Демор, расследовать это вопиющее дело и пресечь посягательства на чужое добро.

Поделиться с друзьями: