Инцидент на Тартаре
Шрифт:
Уилер пожал плечами:
– Они могут не найти нас.
– О чем ты?
– спросил Макэлрой.
– Они послали нас сюда. Как это нас не смогут найти?
Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.
– Если мы не на Сьерре, где мы тогда?
– спокойно, но грустно спросил Уилер.
– Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.
– Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.
Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.
– Понимаете, о чем я?
– Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он, будто завороженный, смотрел на экраны.
– Если они не знают, где мы находимся, как они обнаружат нас?
3
В ЦКС - Центре Космической Связи "Грейванда" - Ларс Клеменс тихо сходил с ума.
Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.
Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги, обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной ситуации.
Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.
Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил, что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем Макэлроя. Ничего не получилось.
Но это невозможно. "Значит, - сказал он себе, - это и есть чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.
– Лучше не надо, - предупредил Лансфорд, - пока не удостоверишься как следует.
Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:
– Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то сделать.
Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей - до тех пор, пока это не сулило неприятностей ему самому.
– Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.
– На Сьерре только одна база, - заметил Ларс.
Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл головоломку.
– Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку, согласуй это со Сполдингом.
– Я не могу найти Сполдинга.
– А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?
– "Рог изобилия"?
– Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени "Грейванда" было еще раннее утро.
– Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, - объяснил Лансфорд.
– Захаживает туда иногда, расслабиться.
Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос Сполдинга.
Сполдинг выслушал его, затем спросил:
– Оливер Макэлрой, говоришь?
– Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления Фининспекции.
– Он утверждает, что их модуль не туда попал?
– Совершенно верно, сэр.
Сполдинг задумался ненадолго.
– Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то не нравится мне все это.
Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.
– Я не могу, сэр. Передатчик не работает.
– Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг.
– Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик модуля Макэлроя.
Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.
– Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, снова повторил он.
– Ты, возможно, используешь неправильные координаты.
Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.
– Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же координаты, что и при прыжке.
– А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке.
– Голос Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую проблему.
– Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они дадут о себе знать.
– Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным компьютером.
Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую информацию.
– Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.
– Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.
– Свяжись тогда с базой на Сьерре.
– В голосе Сполдинга начало сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали.
– Узнай, что им известно.
– Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они ищут, но...
– Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем перед прыжком?
– Да, сэр, - с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как долго может продолжаться этот идиотизм".
– Вы с Макэлроем где-то ошиблись. Используй сканер для перепроверки контроля координат. Смоделируй ситуацию, если потребуется. Буду через несколько минут.
Связь прервалась.
– Благодарю вас, сэр, - запоздало пробормотал Ларс. Он отключил микрофон и тупо уставился на кучку огоньков, светившихся в верхней части пульта.