Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Инцидент на Тартаре
Шрифт:

– Немного от него помощи, а?
– прозвучал сзади чей-то голос.

Ларс очнулся, поглядел на Лансфорда.

– Что?

– Я о Сполдинге. Навешал, наверно, тебе лапши на уши, а помочь не помог. Дерьмо.

"Дерьмо" адресовалось головоломке: Лансфорд затруднялся с ее решением. Он изобразил еще несколько символов, поморщился и вычеркнул их.

– Он хочет, чтобы я провел сканирование, - глухо сказал Ларс.
– Он предложил прогнать смоделированную ситуацию через навигатор.

Лансфорд коротко хохотнул.

– Старина Сполдинг немного не врубается.

Сканирование и моделирование были диагностическими методами для тестирования управляющих схем. Ни один из них даже отдаленно не подходил к данной ситуации.

– Тебе следует утрясти это до того, как он появится здесь. С ним будет только хуже.

– Как могу я утрясти это?
– обреченно произнес Клеменс, ему уже было ясно, что никто не принимает возникшую проблему всерьез.
– Во время прыжка произошла какая-то техническая неполадка. Я говорил с Макэлроем после. Они попали не туда. Что тут неясного?

– А с передатчиком тоже техническая неполадка? Здесь что-то не сходится. Больше похоже на неувязку с координатами.

Ларс покачал головой, но промолчал. Ошибка в координатах была невозможна. Он десятки раз прокрутил это в своем мозгу: перекрестный контроль с Макэлроем; подтверждение координат до и после прыжка; подтверждения от навигационного компьютера "Грейванда". Никоим образом координаты не могли быть неверными. С графиком тоже был полный порядок. Макэлрой с экипажем отправились на Сьерру, но так и не прибыли туда. А потом отказал передатчик Макэлроя.

Какой-то каскад нелепых, невозможных, громоздящихся друг на друга, случайностей. А в результате пять человек оказались заброшенными черт знает куда. И неизвестно, как их оттуда вытащить. И главное: откуда их надо вытаскивать. А Роберт Сполдинг решает провести моделирование.

– Эй, - сказал Лансфорд, отвлекая Клеменса от невеселых мыслей.
– У тебя сигнал.

Лампочка на передатчике запульсировала зеленым светом. Ларс принял вызов и услышал резкий голос, скрежетавший в его наушниках:

– Клоусон на связи.

Род Клоусон был руководителем проекта на Сьерре.

– Их здесь нет. Мы все обыскали.

Ларс взглянул на хронометр. Он связался с Клоусоном сорок минут назад. Достаточно короткий отрезок времени, поэтому легко было усомниться в добросовестности поисков Клоусона.

– На нашем обледенелом шарике модуль может появиться только в одном месте, - продолжил Клоусон.
– Можешь мне поверить, их нет здесь. Я сам обнюхал все вокруг, а скажу тебе, парень, я чую фининспектора за милю.

Клоусон говорил тоном утомленного трудяги, давно привыкшего к идиотским штучкам ребят с "Грейванда".

– Как думаешь, ничего не будет страшного, если я проведу остаток ночи в постели?
– спросил он зевающим голосом.

– Мистер Клоусон, нет ли у вас каких-то соображений по поводу случившегося? Я потерял с ними связь и...

– Вот что получается, когда напортачишь с координатами.

– Я не напортачил с координатами.

– Эти ребята не попали на Сьерру, приятель. И это все, что я знаю. Значит, координаты были неверны. Другого способа завалить прыжок я не вижу. Но не бери в голову. Время от времени такое случается. Несколько недель назад, к примеру, один из Синих выскочил здесь по ошибке. Причина, кажется, была такой же. Будь повнимательнее с координатами. И не горячись. Эти бухгалтера такие проныры, что они никогда не теряются.

Ларс пробормотал скупые слова благодарности и отключил связь. Он откинулся в кресле и уже в который раз мысленно проследил все с самого начала. Перекрестный контроль, подтверждения навигационного компьютера, полученное "добро". Ничего не было упущено; все было как обычно до самого прыжка. "Это ветер. Думаю, узлов шесть. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги", - отчетливо прозвучали в голове Ларса последние слова Макэлроя.

– Ага, - прошептал Карл Лансфорд.

Ларс повернулся в кресле. Роберт Сполдинг шагнул из дверей лифта и важно шествовал в их направлении.

4

– Ай! Не мешай мне, Крэкерс!
– вскрикнул Том Стоун и отдернул руку от коммутатора передатчика. На его указательном пальце виднелась царапина, уже начинавшая сочиться кровью. Он, скрючившись, сидел под пультом, пытаясь отвинтить коммутатор и одновременно стараясь удержаться на сильно наклоненном полу. У него не было опыта подобной работы, и он вызвался помочь Краччиоло лишь потому, что это было лучше, чем просто сидеть и ждать. Хотя кондиционер работал на полную мощность. Том истекал потом. Похмелье после сакс все еще давало о себе знать, и от обычного добродушия Стоуна не осталось и следа. Вито Краччиоло, копающийся в схемах передатчика, оказался ближайшей мишенью для его раздражительности.

Ссадина на пальце Тома - результат его собственной небрежности при работе отверткой - была пустяковой. Стоило приложить к ней носовой платок, и кровь перестала течь.

– Извини, Томас, - смущенный Краччиоло отступил назад и попал на ногу Викки.
– Ах!

– Смотри, куда прешь, - бросила Викки.

– Прошу прощения, - смутясь еще больше сказал Краччиоло и быстро повернулся к Стоуну.
– Давай-ка я залезу туда, Томас. Здесь я все сделал. Кроме того, мои ручонки специально предназначены для...

– Не надо, - раздраженно прервал его Стоун.
У меня почти готово.

Хотя ситуация не располагала к веселью, Оливер Макэлрой, наблюдавший за всем этим из углового кресла, улыбнулся. "Денди" был чуть крупнее большой коробки из-под обуви, и пять человек помогли расположиться в нем с комфортом.

– Эх!
– отвертка снова выскользнула из руки Стоуна и ушибла ему палец.
– Проклятье! Я бухгалтер, а не механик!

Макэлрой никак не отреагировал. Он ритмично постукивал пальцами по ручке кресла. То и дело он посматривал на экраны. Его мучил вопрос Уилера: "А что если на "Грейванде" действительно не знают, где мы находимся?"

– Вот, - наконец пробормотал Стоун.

Он задом выполз из-под пульта, крепко сжимая в огромном кулаке коммутатор передатчика. Посмотрел на него секунду и отдал Краччиоло.
– И что теперь?

Краччиоло ощупал сварные швы и осторожно подергал за провода. Рот его сморщился.

– Ничего не болтается, никаких обгорелых контактов или чего-нибудь в этом роде, - с этими словами он взглянул на Макэлроя и виновато пожал плечами.
– Не знаю, что с ним стряслось, но мы не сможем его исправить. Этот блок герметично запаян.

Поделиться с друзьями: