Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса
Шрифт:
– Не стоит недооценивать охранников, нанятых для ее защиты, – проговорил он. – Мои американские друзья из Нью-Йорка подтвердили их связь с мафией.
– Да, я знаю, они ведут себя чудовищно. Как и коллекционер, который привел в движение весь механизм, – заметил Майкрофт. – Поэтому я и поручаю это дело тебе, Шерлок. Вы с доктором Ватсоном отправитесь полуденным поездом в Ланкашир. И будете в поместье Пеллингема, когда туда прибудет статуя, а это может случиться уже завтра поздно вечером, и, хотя граф очень скрытен в отношении своей тайной коллекции, в данном случае он направил вам личное приглашение засвидетельствовать ее установку, которая произойдет в вашем присутствии.
Майкрофт взял со столика рядом с креслом длинное тонкое письмо на превосходной бумаге и протянул его Холмсу. Я мог бы поклясться, что при этом он улыбается, но в его улыбке не было ни капли тепла.
Холмс перестал мерить комнату шагами и молча стоял у окна, не обращая внимания на письмо. Он стоял спиной к свету, и я не мог разглядеть выражения его лица, но его тон был ледяным:
– Майкрофт, я выполнил твою просьбу. А что ты узнал об Эмиле?
– На данный момент мальчик в безопасности, в Лондоне. Я нашел дом, где он спрятан, и, должен добавить, находится у друзей. И план игры меняется. Пусть теперь Видок занимается Эмилем. Я скоро сообщу ему эту информацию. А вы переводитесь на дело Ники.
– Майкрофт! Скажи мне, где находится Эмиль. Это было условием нашей сделки.
– Разве тебе не интересно поступившее предложение? По-моему, очень даже интересно. – Он снова помахал письмом.
Холмс не сдавался.
Майкрофт кивнул.
– Ладно, тогда пряник. – Вздохнув, он положил письмо на прежнее место. – Сядь же, наконец.
Если речь зашла о прянике, значит, наверняка был и кнут. Мне не нравился тон этой дискуссии. В конце концов Холмс сел.
– Я прекрасно понимаю, младший брат, что кража произведений искусства не входит в сферу твоих интересов, – примирительно сказал Майкрофт. – Тяжелая участь пропавших без вести или подвергшихся насилию детей апеллирует к твоим, э-э… ко всем нашим чувствам. Но, пока вы будете в Ланкашире заниматься моим делом, вам также предстоит расследовать убийство трех детей, которые исчезли с фабрики графа. Все трое были сиротами, и, полагаю, их отправили трудиться туда незаконно. Эта фабрика находится в отдаленном районе, и местные власти уделяют ей недостаточно внимания. Деньги просто передаются из рук в руки.
Холмс оставался безучастным. Майкрофт вздохнул, изучающе глядя на брата.
– Вам обоим необходимо понять: граф был и остается вне нашей досягаемости, – продолжил Майкрофт. – Если мы поймаем его на краже произведения искусства международного уровня – и сопутствующих ей убийствах, – только тогда откроется дверь для полного расследования его дел, включая судьбу этих трех мальчиков и его собственного пропавшего ребенка. До тех пор его защищают друзья-парламентарии. И если мы открыто вернем маленького Эмиля до этого времени…
Холмс молчал, сжав кулаки.
– Ты понял? – спросил Майкрофт.
– Разумеется, – ответил Холмс. – А леди Пеллингем? Какая информация у вас есть на нее?
– Ее роль, если таковая вообще была, неизвестна. Это еще одна из ваших задач. Для обеспечения безопасности ребенка необходимо разобраться в ситуации в Ланкашире. Скоро сюда придут Видок и леди, – продолжил Майкрофт, – и я сообщу им адрес, где спрятан Эмиль, а также обеспечу защиту на время его вызволения. Вполне возможно, что после ареста графа леди вернется во Францию уже вместе с сыном, и тогда их безопасностью будет заниматься «Сюрте».
Холмс смотрел в окно, будто и не слушая.
– Брат, тебе также предстоит выяснить, почему его спрятали и от кого, – настойчиво продолжал Майкрофт. – Да, и спасибо тебе за подсказку про оружие – нож, которым пользуются кожевники. И если тебе так хочется знать, Эмиль находится в Бермондси, в доме Чарльза и Мэриэль Иглтон. Мистер Иглтон – кожевник. Миссис Иглтон – сестра Помероя, камердинера графа, бывшего тем самым посредником, который приводил мальчика на встречу с его матерью-француженкой.
– Так почему вы не отправите полицию прямо сейчас? – не удержался я. Оба посмотрели на меня, во взгляде Майкрофта читалось снисхождение.
– Шахматная доска, доктор Ватсон. Прежде всего, полиции пришлось бы вернуть Эмиля отцу. А там мальчик, возможно, снова оказался бы в опасности. Не забывайте, что его спрятали у друзей, потому что его нахождение дома стало небезопасным. И, во-вторых, на помощь должен прийти Видок. Крайне важно ненадолго отвлечь его от статуи, иначе он потребует вернуть ее Франции. – Он снова повернулся к Холмсу. – Довольствуйся этим. Что касается Видока и этой мадемуазель Ла Виктуар, мои источники сообщают, что они любовники.
– Она не доверяет ему, – сухо заметил Холмс. – И твой план опасен для нее и мальчика. Видоку ребенок менее важен, чем его награда за статую.
Майкрофт пристально посмотрел на Холмса.
– Возможно. Но есть еще одна проблема. Ты позволил себе чувства к этой леди. Серьезная ошибка, младший брат.
– Не говори глупости, Майкрофт, – огрызнулся Холмс. – Уж ты-то знаешь меня.
– А вот спросим у доктора Ватсона, было такое, верно, доктор?
Майкрофт повернулся ко мне.
– Нет, я бы так не сказал, – пробормотал я, заикаясь.
Майкрофт окинул меня оценивающим взглядом.
– И тем не менее, это правда, – подытожил он, поворачиваясь к брату и заставляя его отвести взгляд. Но мой друг выдержал его напор. Майкрофт пожал плечами. – Она замечательная артистка и умная, – продолжил он. – И я понимаю твою минутную слабость. Но учти, твоим соперником является Видок, красавец и известный ловелас, и, похоже, он уже завоевал ее сердце. Для француза, он не столько двуличен, сколько… сложен. Если она ему тоже нравится, он, скорее всего, попытается устроить так, что и волки будут сыты, и овцы целы, – добавил он с усмешкой.
Холмс резко отвернулся от брата.
– Ватсон, у вас есть сигарета? – рявкнул он. Я достал сигарету и чиркнул спичкой, давая ему прикурить. На мгновение мне показалось, что его рука дрожала. Он стоял, повернувшись к брату спиной.
Майкрофт холодно смотрел на нас. На его бесстрастном лице наконец появилась едва заметная улыбка. Мне захотелось придушить этого человека.
Холмс глубоко затянулся, затем снова принял безразличный вид.
– У меня нет никакого личного интереса к этой леди, кроме того, что она доверила мне свою безопасность. Француз может вести себя беспечно. И если между мадемуазель Ла Виктуар и опасностью будет только Видок, мальчик остается беззащитным, – растягивая слова, произнес Холмс.
– Я не допущу, чтобы их коснулась какая-либо опасность, – пообещал Майкрофт. – Даю слово.
В комнате повисло молчание. Холмс курил. Майкрофт налил себе немного бренди и сделал глоток. Было девять утра. Где мой кофе?
– Теперь перейдем к конкретным деталям. Мой план – свершившийся факт, и в нем задействованы ваши самые сильные стороны, – сказал Майкрофт. – Граф переписывался с неким Фрицем Прендергастом из Британского музея, ведущим экспертом по Нике и всем связанным с ней произведениям искусства. Перехватив их переписку, я более двух лет вбивал длинный тонкий клин – расставлял эту ловушку, ты знаешь мои методы. – Он сделал еще глоток бренди. – Граф попался в расставленные силки, пригласив этого человека на очень приватный просмотр пополнения своей коллекции, и теперь ждет не дождется, чтобы разделить свой восторг с единственным экспертом, кто действительно способен оценить и насладиться его удачной сделкой. – С этими словами Майкрофт постучал по конверту на столике. – Даже самый скрытный и одержимый человек нуждается в благодарном зрителе. Это-то, Шерлок, ты прекрасно понимаешь, – добавил Майкрофт, снова улыбаясь мне. Холмс хмыкнул. – Однако граф и Прендергаст никогда не встречались, и ты, дорогой брат, будешь изображать этого человека, когда сегодня вечером вы с Ватсоном прибудете в поместье. Вас ожидает пышный ужин и экскурсия, в ходе которой вам покажут его редкую коллекцию.