Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«Сражающиеся с ненавистью…»

Перевод В. Резниченко

Сражающиеся с ненавистью не ради любви и нежности несчастны. Доказывающие истину оружием, а не искренностью несчастны. Несчастны — залитые кровью, убитые — не любовью, несчастны.

ВОЙНА

Перевод Д. Самойлова

В селе нелюдимо, и поле не орано, любовь без любимых, пыль, травы и вороны. А молодость где? Погибла в беде. Леса облетели. Недвижной колодою вдова на постели. И злоба холодная. А молодость где? Погибла в беде.

ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ

Перевод Юнны Мориц

Я целуюсь, как мрак со мраком. Я целуюсь, как с болью боль. Этим трагическим браком наградила меня любовь, — посмел полюбить однажды двойственный лик земли. Жажда, господи, сколько жажды, а вода шелестит вдали. Сердце мое в бокале, и я оттуда напьюсь, ни одна душа не узнает, какое оно на вкус. Накоплено столько злобы только из-за любви, что тебя приласкать не могут руки, даже мои, данные мне свыше страстью, сестрой тоски. Сегодня особенно слышно, как ломают крыла на куски железом, грызущим вены, вымазанным в крови. Судьба моя, птица, подбита безжалостно из-за любви. Из-за любви проклятой, только из-за любви. Любовь, как высок твой купол, — я вечно внизу, под ним, свеченьем твоим окутан, ничем, только им одним. Посмотри на меня, закованного, оплеванного, отверженного, на грани мрака, такого густого и неизбежного. Голод и я — два брата по духу и по крови. Решетка, стена, ограда — только из-за любви. Ласточка, солнце, лето, облако, воздух, весь, день в оперенье света — все то, что значило это прежде, — убито, вздето на крюк и зарыто здесь. Чаща, морские воды, гора, долина, пески, право духовной свободы проносятся с воплем тоски сквозь тело мое, навылет, не задерживаясь в крови, но в крылья кто кровь не выльет только из-за любви? Ибо я, окруженный адом, ожерельем стальных колец, неистребимым смрадом тюремщика, я — жилец каземата, как дух господень, весел, высок, свободен, я весел, высок, свободен — только из-за любви. Говоря иными словами, мне попросту наплевать на мир, придуманный вами: решетка, стена, кровать. Где острог для улыбки? Для голоса — где стена? Ты — вдали, как смерть, одинока, там, без меня, одна. Ощущая в руках уродство приговора меня к тюрьме, в тех руках, где свобода бьется, прижимая меня к тебе, — там, на воле, в раю, пригодном для расправы людей с людьми, ощути же меня свободным только из-за любви.

ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

ГНЕТЕТ ПОЛЯ ПРЕДЧУВСТВИЕ ДОЖДЯ

Перевод А. Гелескула

Гнетет поля предчувствие дождя. Земля, как первозданная, тиха. Мутится высь, тоскою исходя над жаждой пастуха. И лихорадит мертвых этот гнет, а дали ждут, как вырытые рвы, пока последний вздох не оборвет агонию листвы. И в час дождя, потусторонний час, сердца часов так тягостно стучат — и наши раны прячутся от глаз и вглубь кровоточат. Смолкает мир наедине с тобой, и все в дожде немеет, как во сне, и все на свете кажется мольбой о вечной тишине. То льется кровь волшебно и светло. О, навсегда от ледяных ветров забиться в дождь, под серое крыло, под мой последний кров! Последней крови капли тяжелы. В тяжелой мгле чуть теплятся сады. И не видны могилы и стволы за трауром воды.

КАСЫДА ЖАЖДУЩЕГО

Перевод Юнны Мориц

Песок, я — песок пустыни, где жажда спешит убить. Твои губы — колодец синий, из которого мне не пить. Губы — колодец синий для того, кто рожден пустыней. Влажная точка на теле, в мире огненном, только твоем, — мы никогда не владели этой вселенной вдвоем. Тело — колодец запретный для сожженного зноем и жаждой любви безответной.

ЛУКОВАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Перевод Инны Тыняновой

Посвящается сыну, после письма от жены, в котором она писала, что питается только хлебом и луком.

Лук — это иней, бедный, холодный. Иней дней твоих детских и моей ночи. Лук — это голод, круглый, огромный, снегом запорошённый. В колыбели голодной сыночек качался. Луковой кровью сыночек питался. Кровь его стынет. Луковый голод, сахарный иней… Смуглая женщина лунной капелью плачет и плачет над колыбелью. Смейся, сыночек, лунную нежность пей сколько хочешь. Смейся, соловушко дома родного. Смех твой — над миром сияние новое. Смейся, мой милый, так, чтоб душа моя в воздухе билась. Смех твой дает мне крылья свободы. Рушит тюремные темные своды. И на губах, где он тает, сердце мое пылает. Смех твой как шпага победы крылатой, он побеждает цветов ароматы. Птицей поет смех твой — будущее мое. Сколько внезапности, всплеска и света, жизнь твоя в радугу разодета. Множество пташек в маленьком теле крыльями машет! Я уж, печальный, проснулся от детства. Не просыпайся, смейся и смейся. Чтоб в колыбели детские сны твои пели и пели. Птицей взмываешь в небо бездонное, сам ты как небо новорождённое. Как был он светел — день, обозначивший путь твой на свете! Восьмой тебе месяц, и пятеро смелых смеются во рту твоем цветиков белых. Зубы жасминные, дерзкие, маленькие, невинные. Станут они поцелуя границей в час, когда пламя в губах загорится и, разливаясь волнами, сердце зажжет это пламя. Меж лун, напоенных лишь луковым снегом, живи, мой сыночек. Про горе не ведай покуда. А впрочем, будь твердым, сыночек.

ПЕСНЬ

Перевод П. Грушко

Голубятней стал этот дом, где кровать бела, как жасмины. Целый мир помещается в нем, распахнувшим дверей половины. Это сына внезапный приход сердце матери возвеличил. Он во всем, что сейчас поет в этом доме — приюте птичьем. Сделал садом тебя твой сын, в благодарность за счастье это ты дом превратила в жасмин, в голубятню из пуха и света. Я сейчас — оболочка твоя, я весь тобою заполнен. Ты, радости не тая, сочишься медовым полднем. Наш сын постучался в дверь — проснулся дом онемевший. И стал я спокойней теперь — я, живой и умерший. Светом со всех сторон куст миндаля запеленат. И этот же свет погружен в смерти мертвенный омут. Светел грядущий мир, как синие эти просторы, как мрамор и как порфир, в который одеты горы. Пылает твой дом во мгле, поцелуями подожженный. Нет жизни на всей земле глубже и напряженней. Тело твое осветив, молоко по тебе струится. Весь этот дом как разлив поцелуев и материнстваі Чрево твое как волна. Дом — приют голубиный! А над мужем твоим, жена, море — тяжелой лавиной…

ВСЕ КРУГОМ ГОЛУБЕЛО

Перевод Б. Дубина

Все кругом голубело, был праздник свеченья: были в зелени души и в золоте — дали, потому что впервые свое воплощенье все цвета в этих ясных глазах обретали. Два их солнца вставали — и таяли тени. Камни были как зеркало. Воды блистали. И лежала земля, ожидая цветенья, в незакатных лучах, что весну возрождали. Затмеваются. Слышишь? Я счастлив. Не надо ничего — лишь тонуть в их бездонной пучине и не видеть прощального их догоранья. Заливало сиянием этого взгляда, но затмились глаза. Только сумерки ныне отливают землистым огнем умиранья.

УЛЫБАТЬСЯ С ВЕСЕЛОЙ ПЕЧАЛЬЮ ОЛИВЫ

Перевод Д. Самойлова

Улыбаться с веселой печалью оливы, ожидать, и надеяться, и ожидать, улыбаться, улыбкою дни награждать. Веселясь и грустя, оттого что мы живы. Оттого мои дни так трудны и счастливы, что в улыбке и ясность и мрака печать. Ты раскрыла уста, чтобы бурей дышать, я же — летнего ветра вдыхаю порывы. Та улыбка взмывает над бездной, растет, словно бездна, уже побежденная в крыльях. И вздымает полет, пламенея вдали. И светлеет, не меркнет, твердеет, как лед. О любовь, ты всего достигнешь в. усильях! Ты с улыбкой ушла от небес и земли.

ПОЛЕТ

Перевод Юнны Мориц

Летает влюбленный только. Но кто полюбил настолько, чтоб воплотиться в птицу и распрямиться в лёте? В ненависти погрязло все до последней дольки, жаждущей без оглядки взмыть опереньем плоти. Любить… Но кто же способен? Летать… Но кто же способен? Я в силах ворваться в небо, голодное от бескрылости, но внизу любовь задыхается, ибо в ненависти и злобе остается одно отчаянье и крыло не способно вырасти. Существо, от желаний светлое, мечется, мечется, мечется — хочет вырваться, чтобы свобода стала гнездом над мерзостью, хочет забыть наручники, вросшие в человечество. Существу не хватило перьев: оно утыкано дерзостью. Иногда оно возносилось так высоко над сущим, что небо сверкало на коже, а птицы — внизу и рядом. Душа, однажды смешавшаяся с жаворонком поющим и потом упавшая градом в ад, пропитанный смрадом. Ты знаешь теперь наверно, что жизни других — это плиты: живьем замуруют! Остроги — проглотят, как тварь, потроша! Вперед, через груды и толпы тех, кто с решетками слиты. Даже из клетки, где сыты, рвитесь, и кровь и душа. Смешное жалкое платье, моя оболочка бренная. Жрущая и вдыхающая огонь, пустая труба. Изъеденный меч, затасканный от вечного употребления. Тело, в тюрьме которого разворачивается судьба. Ты не взлетишь. Ты не можешь летать, никчемное тело, блуждающее в галереях, где воздух меня сковал. Льнущее к небу тело, которому дно надоело, ты не взлетишь. Все так же мрачен и пуст провал. Руки — не крылья. Руки — может быть, два отростка, предназначенные для неба, для зеленого моря листьев. Кровь тоскует от одиночества, ударяется в сердце жестко. Мы печальны от заблуждений, предрассудков и лживых истин. Каждый город, спешащий, спящий, обдает немотой казематов, тишиной сновидений, которые ливнем огненным канут в жижицу. Все охрипло от невозможности улететь из этого ада. Человек лежит, как раздавленный. Небо высится. Воздух движется.

МОГИЛА ВООБРАЖЕНИЯ

Перевод Д. Самойлова

Он возмечтал построить… Дыханья не хватило. Тесать каменья… Стену воздвигнуть… А за нею воздвигнуть образ ветра. Хотел, чтоб воплотило его строенье света и вольности идею. Хотел построить зданье, что всех строений легче… Дыханья не хватило. А так ему мечталось, чтоб камень был из перьев, чтоб, тяжесть прочь совлекши, его воображенье, как море птиц, взметалось. Смеялся. Пел. Работал. Подобно крыльям грома, с неповторимой мощью, из рук его рабочих просторные, как крылья, взрастали стены дома. Но даже взмахи крыльев беднее и короче. Ведь камень — тоже сила, когда в движенье. Скалы равны полету, если рождаются лавины. Но камень — это тяжесть. И тяжкие обвалы в погибели желаний бывают неповинны. Хотел создать строитель… Но камень у движенья заимствует лишь плотность и грубую весомость. Себе тюрьму он строил. И сам в свое строенье низринут был. А рядом — и ветер и веселость.

ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ

Перевод Г. Кружкова

Заблудились навек среди сада объятий, алый куст поцелуев закружил их чудесно. Ураганы, озлобясь, не могли разорвать их, ни ножи с топорами, ни пламень небесный. Украшали руками неуютность земную. По упругости ветра, ударявшего в лица, измеряли паденье. В бурном море тонули, напрягая все силы, чтоб теснее сплотиться. Одиноки, гонимы скорбью неисцелимой новогодий и весен, безысходностью круга, были светом горящим, пылью неистребимой, безоглядно, бесстрашно обнимая друг друга.
Поделиться с друзьями: