Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния
Шрифт:
Как будет ясно из дальнейшего [421] , эта интерпретация евангельской истории тесно связана с подобным же толкованием в тексте Абд аль-Джаббара [422] . Однако у мусульманского богослова нет никаких параллелей следующей полемической интерпретации, предлагаемой в Еврейском трактате для высказывания Иисуса, которое обычно понимается как отвержение заповеди о соразмерном наказании (lex talionis).
421
Когда попытаюсь суммировать все пункты сходства и различия между Еврейским трактатом и Tathbit.
422
См. Иудеохристиане (п. 6 выше), с. 5 и 63 (здесь и далее указаны страницы в оригинальной английской версии статьи).
(Листы 77b-78a) [423] Еврей говорит: Что касается вашего утверждения, будто Иисус (Yasu) учит прощать (sqfh), тогда как Тора предписывает возмездие (qasas), то здесь нет отмены [424] Торы, как вы (ошибочно полагаете). Скорее он следует призыву пророка Иеремии к сынам Израиля: после того как пришёл конец власти царя и управляющих от его имени, должно (выказывать) прощение людям, не живущим (по закону) равного воздаяния (qasas), который Бог открыл Своим пророкам. Бог, да будет Он прославлен и возвеличен, запретил в Своей Книге брать [425] … (за) кровь выкуп [426] от тех, кому грозит кровная месть. Так, Иеремия говорит [427] : Счастлив человек, на которого Он наложил гнев Свой с юности его, который подставляет ланиту бьющему его и сидит уединённо в тишине. Его ещё возможно одарить миром. Исайя и Иисус учат в таких случаях прощать и оставлять вражду, но не в том смысле, чтобы отменять повеление Божье, данное Им в Книге для зашиты Его слуг [428] . Он не пренебрегает этими повелениями. Так, (если) кто-нибудь из них получит от другого (те или иные) повреждения — как то выбитый глаз, отрубленное ухо, или произойдёт убийство [429] и так далее [430] — (Божьи слуги) наказывают (того, кто это сделал) соразмерно [431] .
423
Лист 77а также содержит ссылку на эту тему.
424
Naqd. Это слово можно прочитать и как naqs («умаления»).
425
Одно слово сомнительно. Небольшая эмендация позволяет прочесть его как rusha («взятки»), но это, по-видимому, не совсем то, что имелось в виду.
426
Diyat — во множественном числе.
427
Ссылка на Плач Иеремии 3:26-29.
428
Буквально: «рабов».
429
Qatl al-nqfs; буквально: «убийство души».
430
Wa-ghayr dhalika; буквально: «и иное, чем это».
431
В рукописи: idha ’. m. t. w. la li-muqabala. Возможно прочтение (согласно предлагаемой мной небольшой эмендации): idhan mutawallan li-muqabala. Более или менее буквальный перевод этой фразы выглядит так: «бывают удовлетворены соответствующим (взысканием)».
Приведённый пассаж отвергает талмудическую интерпретацию библейского lex talionis. По Талмуду, в случае телесных повреждений с обидчика взыскивается денежная компенсация — взамен того увечья, которое должно быть ему нанесено, если следовать букве закона [432] . Позиция автора Еврейского трактата в этом вопросе, по-видимому, указывает на то, что он не был иудеем раввинистического толка. К такому же заключению можно прийти и на основании следующего отрывка, который представляется противоречащим талмудической точке зрения, согласно которой омовение рук перед едой предписано законом Моисея.
432
Этому закону следуют караимы. См., напр., Aharon ben Eliyahu, Sepher Mitzwot (Gan Eden), Eupatoua 1866, 179a-180b.
(Листы 79b-80а) Еврей говорит: (Христиане могут возразить) [433] : Если Иисус повелел прощать, не подразумевая [434] под этим отмену Торы, то что же он имел в виду, разрешив употреблять в пищу (мясо) запрещённых животных и таким образом не считая их нечистыми, какими они представлены в Торе. Ведь он сказал: Не то, что входит в уста, оскверняет их, но скорее то, что выходит из них [435] ? Им следует возразить так [436] . Речение Иисуса — просто ответ раввинам [437] , которые порицали его учеников, потому что видели, как они едят, не умывая рук. В одиннадцатой главе Матфея он говорит [438] : Не то, что входит в уста, оскверняет их [439] , но что исходит из уст [440] . Ибо то, что исходит из уст [441] , исходит из сердца, и это загрязняет их [442] . Это такие пагубные пороки… (?) [443] , как кровопролитие, убийство, блуд, воровство, лжесвидетельство, ложь и злословие. Еврей говорит: Клянусь жизнью, (люди) моют руки ради чистоты. (Это не означает), что, если человек не помыл рук, то он осквернил их. Иисус вовсе не имел в виду (в своих речениях), что он разрешает людям есть всё, что Бог объявил нечистым и что Он запретил.
433
Следующая фраза представляет собой, по-видимому, изложение евреем христианской аргументации, которая направлена inter alia против его интерпретации призыва к прощению со стороны Иисуса
434
Буквально: «не желая» (отменять Тору).
435
Ср. Мф 15:11.
436
Более или менее буквально: «можно было бы сказать им» (т. е. христианам).
437
Ahbar.
438
Ср. Мф 15:10, 18-19.
439
Или «его». В греческом тексте Евангелия ton anthropon.
440
В греческом тексте: «изо рта»: ек tou stomatos (Мф 15:11).
441
Al-shafataym. В греческом тексте Матфея: ек tou stomatos (Мф 15:18).
442
Или: «его». В греческом тексте Матфея: ton anthropon.
443
Слово, которое соответствовало бы греческому dialogismoi (Мф 15:19), не обнаруживается в этом месте. Вероятная интерпретация стоящего там слова — 'illa, что может означать «проступки», но ни это, ни другое возможное прочтение не вызывает особого доверия.
Тезис трактата Tathbit Абд аль-Джаббара, что реально существующее историческое христианство повреждено и на практике поведение христиан резко противоречит религиозному учению Иисуса, соблюдавшего закон Моисея, представляет собой постоянный лейтмотив также и в Еврейском трактате; ссылки на него есть в некоторых пассажах, процитированных выше. Нижеследующий пассаж, первые слова которого заставляют предположить, что он содержит не дословную цитату, а лишь пересказ в обобщённой форме, представляет некоторые взгляды еврейского автора на вопрос об искажении христианами учения Христа.
(Листы 87а-88а) Еврей говорит: он [444] упоминает после этого о том, что ученики не были согласны с Иисусом и не принимали его слов о необходимости соблюдать заповеди Торы. Он заявил, что из-за своей любви к главенству (ri 'asa), стремясь заслужить симпатии [445] людей и заполучить их имущество [446] , Симон (Sam'un), Иаков (Ya'qub), Павел (Bul. s) и другие апостолы отменили Тору и, договорившись, приняли [447] узаконения [448] относительно того, что должно быть изменено: обрезание, омовение после семяизвержения и менструации, а также обычай молиться лицом к востоку [449] . Ни Иисус, ни кто-либо из апостолов не (делали) так [450] , (То же самое касается) употребления запрещённой Богом пищи, поругания субботы и установления (вместо неё) празднования воскресенья всего этого не знал Иисус, этого нет ни в Божьей Книге, ни в писаниях пророков, и появилось оно по причине своеволия и уловок учеников. Ибо, движимые жаждой главенства, они договорились отменить то, что было открыто Богом Моисею и подтверждено Иисусом в Евангелиях. Кроме того [451] , он сказал Матфею: «Я пришёл не для того, чтобы отменить [452] Тору и книги пророков. Всякий, кто отменит хотя бы одну заповедь, малейшим наречётся в Царстве Небесном». Они же [453] обратились [454] к языческим народам, не знающим ни Божьей Книги, ни Его заповедей, и выказали наклонность к тому, чтобы пойти на уступки (tarkhis) (этим народам) и ради них облегчить (tashil) (требования религии).
444
Очевидно, здесь подразумевается также еврейский автор, чьи взгляды могли быть подытожены Ибн Ауном. Альтернативное предположение — что еврейский автор цитирует ещё кого-то — возможно, но маловероятно.
445
В рукописи стоит: tanazzul. Возможно, слово следует эмендировать и читать tanazul.
446
В рукописи ’mulihim. Я читаю amwalihim.
447
Прочтение ijtabaw, логичное в данном контексте, остаётся под вопросом.
448
Shara 'it.
449
Совершенно очевидно, что текст построен — по меньшей мере, синтаксически неверно. Молиться лицом на восток — обычай, который апостолы хотят ввести, а не отменить, как в случае установлений, упомянутых до этого. В Еврейском трактате сказано, что Иисус молился, обратившись лицом на запад, после чего перечислены христианские обычаи, противоположные религиозной практике Иисуса. Примеры отмены христианами заповедей Моисея, приведённые в Еврейском трактате, есть и в трактате Tathbit. См., напр., Иудеохристнане, с. 3 5 (прим. 6 выше).
450
Буквально: «не доходили до этого».
451
Буквально: «затем» (thumma).
452
В рукописи li-anquda, и дальше — man naqadu. «всякий, кто отменит»; это может быть авторская версия. Однако в арабском переводе Евангелия, который использует автор, в обоих случаях стоят формы, производные от глагола naqasu («умалять»). Такие формы лучше соответствовали бы причастию naqisan («умалённый»), которое стоит ближе к концу приведённого стиха. См. выше и Иудеохристиане, с. 5.
453
Апостолы.
454
Qasadu; буквально: «направились» или «пошли».
За приведённым отрывком следует перевод речи Симона-Петра [455] из Деян 15:7 13 (в тексте даётся ссылка на 14-ю главу Деяний). Еврейский автор комментирует речь следующим образом:
(Относительно) его слов [456] , что сердца народов [457] очищаются верой [458] — клянусь жизнью, сердца тех, кто не признаёт (священных) книг и не знает Бога, склонны к тому, что принёс им Симон; нет различия между их религией (и его). Ибо они едят нечистое, а Симон, вообразив, что получил во сне разрешение (есть подобную пищу), поощряет их к тому. Они поклоняются идолам — он воздвиг им кресты. Они молятся Солнцу — и он, следуя им, когда молится, обращается лицом на восток. (В этом) он противоречит Иисусу, который, молясь, обращался к западу. (Язычники) не омываются после извержения семени или менструации, а он [459] одобряет и поощряет их в этом. Они не почитают (надлежащим образом) обрезание — так он говорит им: обрежьте ваши сердца верой во Христа (al-masih). Да, они избегают (употреблять в пищу) кровь, падаль, а также оскверняться блудом как велел им Иаков (Ya'qub), но ведь они и до этого питали отвращение к (поеданию) крови из-за того, что оно приводит к ревности. Симон был тем, кто проповедовал всё это, (и) его спутники свидетельствовали о его правоте, но кто засвидетельствовал правдивость проповеди хоть кого-нибудь из его спутников? [460] Когда идолопоклонники увидели, что нет никакого различия между тем, что они [461] обычно делали, и религией, (принять) которую увещевал их Симон — помимо признания божественности (rububiyya) Иисуса и соблюдения [462] некоторых лёгких (для исполнения) заповедей, — тогда они последовали за ними в этом. Так Симон отдал предпочтение этому, преходящему миру — по сравнению с иным, вечным.
455
Sam'un.
456
Ср. Деян 15:9.
457
Язычников.
458
В рукописи dhakiyya. Я читаю zakiyva
459
Симон.
460
Текст, по-видимому, слегка повреждён.
461
Буквально: «между ними».
462
Буквально: «совершения», «работы» (‘amal).
Упомянутый в процитированном пассаже сон Симона тождествен видению Петра из Деян 10:9—16 [463] . Еврейский автор обсуждает его и в другом месте (листы 81b-82а), упрекая Петра в том, что он на основании бывшего ему видения разрешил есть запрещённую пищу. В приведённом отрывке, помимо Симона, выделены ещё два ученика Иисуса — Иаков и Павел. Речь Иакова на Апостольском соборе и его предложение собранию [464] частично приводятся на листе 97b. Пётр, который в своей речи на соборе предлагает отменить закон Моисея, поскольку он труден для исполнения (лист 98а), полностью согласен с Иаковом. В тексте (в который, возможно, вкрались искажения) речь идёт, по-видимому, о соглашении относительно разделения мира на сферы влияния между учениками (листы 97b-98а).
463
Еврейский автор ссылается здесь на Деян 9 (а не Деян 10).
464
См. Деян 15:14 20; в тексте ссылка на Деян 14.
Павел изображён (лист 100b) евреем, который вслед за тем, как он гнал христиан после смерти Иисуса, возжаждал [465] главенства и власти (ri'asa) и, несколько дней симулируя слепоту, объявил, что ему явился Иисус, исцелил его руками Анании и приказал отменить [466] заповеди Торы. Христиане верят в его правдивость, следуют за ним, и в их глазах он превосходит всех учеников [467] Иисуса.
465
Aththara. Буквально: «предпочёл».
466
В рукописи, по-видимому, стоит n. q. d. Я читаю naqd.
467
Т.е. непосредственных учеников.
Хотя это упоминание о высоком авторитете Павла среди христиан согласуется с сообщением трактата Tathbit где сказано, что христиане почитают Павла больше, чем Моисея и других пророков [468] , относительно статуса апостолов мнение автора Еврейского трактата, видимо, всё же отличается от изложенного в соответствующей главе Tathbit. Еврейский трактат подчёркивает более недостатки Петра, нежели Павла, и возлагает на первого ответственность за порчу христианства — это одна из немногих точек расхождения между двумя трудами, которые в целом имеют между собой много общего. Другие различия касаются скорее расстановки акцентов, нежели принципиальных установок. Абд аль-Джаббар тоже осуждает Петра за выводы, которые тот извлёк из увиденного во сне, но выражает своё неодобрение только в одном пассаже [469] . Это не идёт ни в какое сравнение с постоянным обличением Павла как главного виновника упадка христианства; укоры Павлу повторяются снова и снова на протяжении всей главы о христианстве [470] . В Еврейском трактате, наоборот, часты уничижительные отзывы о Петре. Так, по утверждению автора (лист 85b), отречение Петра привело к тому что Иисус перестал считать его своим учеником. На листах 93b-94а проводится параллель между Петром и Иудой — в пользу последнего, поскольку Иуда раскаялся в своём грехе до такой степени, что покончил с собой, в то время как Пётр выказал раскаяние мимолётно и позже — из жажды главенства (ri 'asa) — отменил заповеди. (Пётр поступил против воли Иисуса); если бы Иисус хотел отменить их, он бы сказал об этом, пока был жив.
468
Tathbit, с. 151.
469
Tathbit, с. 194-195; ср. Иудеохристиане, с.3.
470
См. также упомянутый выше текст о жертвоприношении прокажённого.
В следующем пассаже Иисус описан как пророк:
(лист 115а-b) Еврей говорит: В 12-й главе своего Евангелия [471] Иоанн рассказывает, что после того как Иисус воскресил Лазаря [472] , он поднял глаза [473] к небесам [474] молился, и благодарил Бога. Следовательно, Иисус знал, что должен (воздать) благодарение Богу. Он хотел, чтобы все знали: Бог отвечает на его молитвы. Он не говорил о своей божественности (al-rububiyya) не заявлял и того, что он и Отец — это один бог или что он, в отличие от других пророков, совершал чудеса [475] без обращения к Богу.
471
См. Ин 11:41.
472
Эта форма имени скорее еврейская, чем сирийская, но она часто встречается в арабских версиях евангелий.
473
Nazar; буквально: «взгляд».
474
В греческом тексте Евангелия ano; в Пешитте le'el («наверх»).
475
Al-ayat. Буквально: «знаменья».