Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
87
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
88
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
89
Фарлонг — 201 м.
90
Трек — переселение (голл.).
91
Менеер — господин мой (голл.).
92
Предикант — миссионер (голл.).
93
Хеер — господин (голл.).
94
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
95
Схепсел — тип (голл.).
96
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
97
Xе! — боевой клич зулусских воинов.
98
Между человеком и обезьяной.
99
Бабуин.
100
Английская пинта — 0,57 л.
101
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр.55.
102
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262.
103
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.
104
«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
105
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
106
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
107
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
108
Порфир — изверженная горная порода.
109
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
110
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
111
Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
112
Тамбоуки — сорго (африкаанс).
113
Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).
114
Индуна — советник, старейшина (зулу).
115
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).
116
Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.
117
О вождь, великий вождь (зулу).
118
Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
119
Копье — холм (африкаанс.).
120
Дисселбум — дышло (африкаанс).
121
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
122
Исануси — ловец колдунов (зулу).
123
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
124
Бушвелд — плато в Трансваале.
125
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
126
Каросс — накидка (зулу).
127
Тандстикор — фосфорная (африкаанс).