ЖАНРЫ

Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:

87

Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

88

Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

89

Фарлонг — 201 м.

90

Трек — переселение (голл.).

91

Менеергосподин мой (голл.).

92

Предикант — миссионер (голл.).

93

Хеер — господин (голл.).

94

Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

95

Схепсел — тип (голл.).

96

Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

97

Xе! — боевой клич зулусских воинов.

98

Между человеком и обезьяной.

99

Бабуин.

100

Английская пинта — 0,57 л.

101

Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр.55.

102

Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262.

103

Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.

104

«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.

105

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.

106

Муйд — мешок вместимостью 100 л.

107

Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.

108

Порфир — изверженная горная порода.

109

У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.

110

Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.

111

Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.

112

Тамбоуки — сорго (африкаанс).

113

Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).

114

Индунасоветник, старейшина (зулу).

115

Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).

116

Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.

117

О вождь, великий вождь (зулу).

118

Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).

119

Копье — холм (африкаанс.).

120

Дисселбум — дышло (африкаанс).

121

Кхамаправитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.

122

Исануси — ловец колдунов (зулу).

123

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.

124

Бушвелд — плато в Трансваале.

125

Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.

126

Каросс — накидка (зулу).

127

Тандстикор — фосфорная (африкаанс).

Поделиться с друзьями: