Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
252
Попугаю.
253
История опубликована под названием «Мари». — Примеч. англ. изд.
254
Муча — набедренная повязка у зулусов.
255
Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».
256
Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).
257
В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. — Примеч. автора.
258
«Потом-потом» и «громовые глотки» — так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. — Примеч. англ. изд.
259
Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
260
Куду — крупная винторогая антилопа.
261
Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).
262
Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.
263
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов.
264
Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.
265
В переводе с зулусского языка «зулу» — это небо, а сами зулусы — небесные люди.
266
Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.
267
Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.
268
«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).
269
Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.
270
Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.
271
Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.
272
Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.
273
Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.
274
Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.
275
«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.
276
См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.
277
Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
278
Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.
279
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
280
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
281
Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.
282
Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.
283
См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.
284
См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.
285
Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.
286
Каросса — накидка из кожи или меха.
287
Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.
288
Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.