ЖАНРЫ

Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:

252

Попугаю.

253

История опубликована под названием «Мари». — Примеч. англ. изд.

254

Муча — набедренная повязка у зулусов.

255

Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».

256

Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).

257

В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. — Примеч. автора.

258

«Потом-потом» и «громовые глотки» — так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. — Примеч. англ. изд.

259

Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.

260

Куду — крупная винторогая антилопа.

261

Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).

262

Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.

263

Инкосазанапринцесса царствующего рода у зулусов.

264

Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.

265

В переводе с зулусского языка «зулу» — это небо, а сами зулусы — небесные люди.

266

Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.

267

Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.

268

«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).

269

Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.

270

Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.

271

Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.

272

Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.

273

Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.

274

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

275

«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.

276

См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.

277

Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).

278

Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

279

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

280

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

281

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.

282

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.

283

См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.

284

См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.

285

Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

286

Каросса — накидка из кожи или меха.

287

Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.

288

Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

Поделиться с друзьями: