Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии; История Кукунора Сумпы Кенпо
Шрифт:
В заключение выражаю признательность тем, без кого эта книга не смогла бы увидеть свет. Прежде всего жене — Галине Монтлевич, долгие годы набиравшей тексты рукописей Бидии Дандаровича, распутывавшей их непростой материал, порой написанный в условиях лагеря в режиме экономии бумаги, восстанавливая источники ссылок и цитат, и затем, с разрешения самого автора, проводившей литературное редактирование его сочинений. Благодарю также замечательных сказителей из числа родных Дандарона: светлой памяти мать Дандарона Балжиму Абидуеву и его племянницу Бутидму Мункину, а также Надежду и Дэму Мункиных, Дасарму Баяртуеву. Благодарю также Галину Мерясову, Ванчена Дашицыренова, Цывана Дашицыренова, Ирину Васильеву и Батодалая Дугарова. Благодарю бурятскую журналистку Миру Федотову; журналиста В. В. Бараева, передавшего мне копию рукописи «Черной Тетради»; А. М. Пятигорского, от которого в далеком 1974 г. я получил первое, исчезнувшее затем издание «Истории Кукунора»; историка А. И. Андреева, предоставившего бесценные архивные материалы о Лубсане Сандане Цыденове. Благодарю Ирину Гарри, приславшую фотографии периода работы Дандарона в Бурятском институте общественных наук.
Неоценимую помощь оказали мне также О. Волошановский, Г. Чурин, С. Топорков, В. Чихичен, А. Профатило, В. Ковалев, прочитавшие рукопись книги и представившие ценные замечания.
Благодарю также Наталию Пупышеву, Александру Смирнову, Пятраса Арлаускаса и Доржему Баяртуеву.
Со светлой грустью и благодарностью вспоминаю ушедших духовных собратьев, чьи рассказы и вся жизнь воплотили устремления Учителя и стали неотъемлемой живой тканью публикуемых «Материалов».
В. М. Монтлевич
ИЗБРАННЫЕ СТАТЬИ
В биографии Чанкьи Лалитаваджры [3] , написанной Тубтэном Ванчигом [4] , указывается, что на пятом году царствования, в году Белой Курицы (1740), великий император Цянь — лун (1736–1795) присутствовал в одном из буддийских монастырей Пекина на чтении «Драгоценного Ганжура» и, восторгаясь по этому поводу, спросил своего министра: «У кого имеется такой Ганжур, есть ли ксилографические доски для печатания Ганжура и Данжура вообще»? Ему ответили, что этот Ганжур рукописный, а ксилографические доски для Ганжура и Данжура вырезаны еще в эпоху Цзонхавы и имеются на тибетском языке. На это император сказал: «Во имя распространения буддийского учения на благо всех живых существ необходимо перевести Данжур на монгольский язык».
1
Проф. В. П. Васильев переводит название словаря как «Источник мудрецов». — См.: Melanges Asiatique, т. II, СПб., 1856, с. 338; Л. С. Пучковский переводит как «Место появления мудрецов». — См.: Л. С. Пугковский. Монгольские рукописи и ксилографы Института востоковедения АН СССР, Л., 1957. В работе «Описание тибетских рукописей и ксилографов БКНИИ», составленной Б. Д. Дандароном под редакцией Г. Р. Румянцева и Б. В. Семыгова, приведены основания, почему надо считать правильным перевод В. П. Васильева.
2
Труды БКНИИ СО АН СССР. Выпуск 3. Серия востоковедная. Улан — Удэ, 1960, с. 236–260. Статья написана совместно с Б. В. Семичовым. Сохранена транскрипция первого издания.
3
ICang-skya La-li-ta-ba-dzra.
4
Thub-stan dbang-phyig.
После этого особым указом перевод Данжура был поручен двум ученым — Чанкье Ролпэ — Дорже Еше Тэнпэ — Донмэ Пэлсанпо [5] , который по счету, принятому в научной литературе, именуется Вторым Чанкья — хутухтой (1717–1786), и Лобсану Тэнпи — Ниме [6] , чье полное имя Тичен — тулку Лобсан Тэнпи — Нима [7] .
Для того чтобы облегчить перевод Данжура с тибетского языка на монгольский, эти два переводчика предварительно составили большой терминологический тибетско — монгольский словарь, названный ими «Хэйпи Чжуннэ» [8] . В редактировании словаря приняли участие пандита Гушри Агван Тэнпэл [9] и лоцава (переводчик) Гушри Агван Чойпэл [10] .
5
ICang-skya rol-pa’i rdo-rje ye-shes bstan-pa’i sgron-me dpal-bzang-po.
6
bLo-bzang bstan-pa’i nyi-ma.
7
Khri-chen spml-pa’i-sku blo-bzang bstan-pa’i nyi-ma.
8
mKhas-pa’i ’byung-gnas.
9
Ku-zhri ngag-dbang bstan-phel.
10
Ku-zhri ngag-dbang chos-dpal.
Согласно колофону словаря, к его составлению было приступлено в основном Чанкья — хутухтой в июне 1741 г. и закончен он был переводом с тибетского в ноябре — декабре 1742 г. Однако Г. Хут в переводе на немецкий «Хорчой чжуна» [11] в 1892 г. [12] указал на 1740–1741 гг. Причем эту дату он относит к переводу Данжура на монгольский язык, хотя автор «Хорчой чжуна» рассказывает не о переводе Данжура, а именно о составлении словаря «Даг — йиг Хэйпи Чжуннэ» [ «Источник мудрецов»]. Описание автора «Хорчой чжуна» полностью совпадает с колофоном словаря [13] .
11
Hor-chos ’byung.
12
G. Huth. Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, II, 291–293.
13
Чжигмэ — намха (’Jig-med nam-mkha’) «Хорчой чжун», изд. Г. Хут, с. 125.
Это недоразумение вызвало путаницу у Б. Лауфера. Ссылаясь на Г. Хута, он говорит о переводе Данжура на монгольский язык в 1740–1741 гг., хотя совершенно правильно считает такое сообщение сомнительным [14] . Лишь в 1926 г. Б. Я. Владимирцов пояснил, что указанная дата «относится не к переводу Данжура на монгольский язык, а к составлению словаря „Хэйпи Чжуннэ“» [15] .
Здесь Б. Я. Владимирцов, ссылаясь на принцип, выработанный П. Пеллио, указывает на правильную дату (1741–1742) составления словаря. Этот период относится к шестому и седьмому годам правления императора Цянь — луна, т. е. к году Железной Курицы (женщина) и году Водяной Собаки (мужчина).
14
Б. Лауфер. Очерк монгольской литературы, с. 54–55.
15
Б. Я. Владимирцов. Монгольский Данжур. — «Доклады АН СССР», март — апрель 1926 г., с. 32.
Со времен монгольской династии Юань (1279–1368) монгольский язык имел большое значение в Китайской империи; при следующих династиях — Мин (1368–1644) и Цин (1644–1911) и до конца существования Китайской империи значение его также было немалое, хотя бы по одному тому, что требовались переводы эдиктов и законов на монгольский язык и ведение на нем делопроизводства.
До 1658 г. его преподавание в пекинской школе переводчиков занимало важное место [16] .
16
F. Hirth. The Chinese Oriental College («Journal of the China Branch of the Royal Asiatique Sosiety», New Series), vol. XXII, Shanhai, 1888, p. 203–219.
В последующие годы императоры Канси и Цянь — лун очень покровительствовали монгольскому языку, по — видимому, в политических целях. Воюя, с одной стороны, с монгольскими ханами, они, с другой стороны, старались привлечь на свою сторону видных лиц из числа монгольского духовенства, в первую очередь Ургинского Первого Богдо — гэгэна (1636–1723). Безусловно, здесь шла игра на религиозных чувствах, на единстве вероисповедания с монголами. Цянь — лун, кроме того, вообще покровительствовал наукам, сам был образованным человеком, знал китайский, монгольский, маньчжурский и тибетский языки [17] . При нем было издано множество словарей, например, «Зерцало маньчжурского языка» с монгольскими и китайскими переводами в 24 томах; «Четырехъязычный словарь» в 10 томах, «Пятиязычный словарь» (в нынешнем китайском издании в трех больших томах) и «Большой четырехъязычный словарь» в 36 томах.
17
Знание тибетского языка сомнительно. Когда к Цянь — луну приехал Панчен — лама Пэлдэн Еше (dPal-ldan ye-shes, 1737–1780), то он говорил с ним через переводчика. — См. «Пятиязычный словарь», Приложение, с. 50–51.
Один из основных составителей рассматриваемого словаря, то есть Чанкья — хутухта, по китайским сведениям был соавтором и «Пятиязычного словаря» (маньчжурско — тибетско — монгольско — уйгуро-китайского); при этом полагают, что он — основной создатель тибетской части словаря. Кроме тибетского и санскритского языков он еще хорошо знал китайский, монгольский и маньчжурский. Он же редактировал один из томов Ганжура и Сундуй [18] на четырех языках и читал лекции на китайском языке [19] . Известно также, что он был главным переводчиком и редактором монгольского Данжура.
18
gSung-dus.
19
См. намтар (rnam-thar, биографию) Чанкья — хутухты, изд. 1787 г., л. 88, 94, 122.
Разбираемый словарь представляет собой огромную ценность не только как двуязычный тибетско — монгольский словарь, но и как краткое изложение всех разделов Данжура. Этот словарь вызвал всеобщее одобрение ученых лам в Лхасе и в амдоских монастырях, и его авторы получили почетные титулы и благодарности как от Цянь — луна, так и от Седьмого Далай — ламы Лобсана Галсана Гьяцо [20] (1708–1758). Словарь, как краткое изложение содержания Данжура с выделением терминологии, был написан на тибетском языке, а затем переведен на монгольский.
20
bLo-bzang sgal-bzang rgya-mtsho.
К изданию были привлечены ученые со всех сторон Монголии (из сорока девяти хошунов Внутренней Монголии, семи хошунов Халхи и из Чахара). Эти же переводчики впоследствии переводили и Данжур. Имена этих переводчиков в научной литературе до сих пор не упоминались. Б. Лауфер писал, что «об именах бесчисленных переводчиков мы до сих пор почти ничего не знаем; даты перевода, время жизни переводчиков и комментаторов, названия их монастырей и школ, само время издания должны быть установлены, различные издания сопоставлены, материал, накапливающийся до сих пор в библиотеках, систематически каталогизирован. Благодаря этому мы получили бы не только ценную главу по истории буддизма, но и интереснейший материал по истории книгопечатания и книжного дела» [21] . Пользуясь тем, что в колофоне приведены имена соавторов словаря, считаем нужным привести их:
21
Б. Лауфер. Указ, соч., с. 66.