ЖАНРЫ

Изучение качества жизни в педиатрии
Шрифт:

При изучении КЖ детей с хроническими заболеваниями рекомендуется использовать параллельно общий и специфический опросники (или общий и специфический блоки одного опросника). Это обеспечивает комплексный подход к оценке КЖ, так как позволит изучить влияние болезни как на общие аспекты КЖ (физический, эмоциональный, социальный, школьный и т. д.), так и на возникающие при конкретной болезни специфические проблемы, а также оценить в короткие сроки динамику КЖ на фоне лечения. Необходимо отметить, что, в отличие от общих, специфические опросники нельзя использовать у здоровых детей, так как они предусмотрены только для больных определенной патологией.

В педиатрической практике не применяются опросники для взрослых, существуют только некоторые исключения (например, у подростков старше 14 лет допускается использование опросника SF-36).

Критерии включения-исключения респондентов также обусловлены целями исследования и предполагают определенные возрастно-половые характеристики, состояние здоровья, диагноз, методы лечения, социальные характеристики и т. д. Критериями исключения являются психические и умственные отклонения у ребенка, которые делают невозможным адекватные ответы на вопросы анкеты, а также плохое знание языка, на котором составлена анкета.

Эти критерии распространяются и на родителей. В случае родительского опроса также существуют некоторые методологические особенности: у детей-воспитанников школ-интернатов и детей-сирот родительскую форму могут заполнять другие представители ребенка (врачи, педагоги и т. д.).

Дизайн исследования предполагает описание схемы действий данного исследования, например, количество, время, место, частота оценки КЖ, клинических или социальных параметров, описание методов лечения и т. д.

Дополнительные методические материалы – это клинические карты или медико-социальные анкеты, в зависимости от вида исследования. Они разрабатываются для каждого исследования отдельно в соответствии с его целями, должны быть удобными для заполнения и обработки результатов, не должны содержать ненужные и избыточные сведения, в то же время быть информативными. Клинические карты и медико-социальные анкеты отражают объективные показатели здоровья, образа и условий жизни ребенка, эффективности лечения и необходимы для проведения корреляционного и факторного анализа.

Объем выборки рассчитывается методами, которые применяются при медицинских исследованиях.

Образец информированного согласия разрабатывается отдельно для детей старше 15 лет и родителей.

Программное обеспечение исследования включает компьютерную базу данных для внесения информации, программу для перешкалирования результатов, статистический пакет.

Следующий этап – непосредственное обследование респондентов. Перед началом обследования детям и родителям подробно объясняется цель исследования, методика изучения и как будет использована полученная информация. Родители и дети старше 15 лет должны подписать информированное согласие. Необходимо обеспечить конфиденциальность информации, а также право детей и родителей не отвечать на те или иные вопросы. Исследование должен проводить специально обученный персонал.

Учитывая возрастные особенности детей, методология оценки КЖ несколько отличается. Дети старше 5 лет, не умеющие читать и писать, опрашиваются интервьюером, который заполняет опросник, при необходимости объясняя суть вопроса ребенку или показывая соответствующие картинки. Дети школьного возраста заполняют опросник самостоятельно, при необходимости им должна быть оказана помощь, если они не понимают вопроса.

Родители заполняют опросник самостоятельно. Обязательное условие – раздельное заполнение опросника детьми и родителями во избежание влияния на ответы друг друга.

Клинические карты или медико-социальные анкеты заполняются параллельно с оценкой КЖ.

Необходимо тщательно следить за полнотой заполнения опросников, так как пропущенные данные снижают достоверность информации.

Полученные результаты заносятся в специально разработанные базы данных, после чего выполняется процедура перешкалирования необработанных данных в баллы КЖ по авторской методике, статистическая обработка результатов и их анализ.

2.5. Создание русскоязычных версий опросника QUALIN и специфических модулей опросника PedsQL (адаптация и валидация)

Работа проводилась в Научном центре здоровья детей РАМН сотрудниками лаборатории проблем медицинского обеспечения и качества жизни детского населения и соответствующих клинических подразделений (ревматологического отделения, отделения пульмонологии и аллергологии, отделения патологии раннего детского возраста). Русскоязычная версия диабетического модуля разработана и адаптирована в ходе совместной работы с сотрудниками кафедры пропедевтики детских болезней, детской эндокринологии и диабетологии Саратовского ГМУ им. В. М. Разумовского.

Процесс создания версий проходил согласно международной методологии при координации MAPI Research Institute и участии авторов опросников.

Ниже приводится описание лингвистической ратификации и валидации русскоязычных версий, при этом дана подробная характеристика этого процесса на примере опросника QUALIN, в случае специальных модулей опросника PedsQL кратко представлены психометрические свойства.

2.5.1. Создание русской версии опросника по изучению качества жизни детей раннего возраста QUALIN

QUALIN (Qualite de vie du Nourisson, S. Manificat, A. Dazord, France, 1997 г.) является общим опросником для изучения КЖ детей раннего возраста. Английская версия опросника была предоставлена международным институтом по изучению КЖ MAPI RESEARCH INSTITUTE (Франция). Так же было получено официальное разрешение на разработку ключа к данному инструменту. Опросник использовался в мультицентровом исследовании ряда европейских стран (Бельгия, Франция, Италия, Люксембург, Испания и Швейцария), в результате которого были подтверждены его хорошие психометрические свойства.

В ходе исследования согласно международным требованиям был выполнен перевод опросника на русский язык. На первом этапе осуществлялся прямой перевод английской версии на русский язык двумя независимыми переводчиками с получением двух версий, впоследствии скоординированных в одну. На втором этапе эта версия была переведена на английский язык и сравнена с оригиналом. Учитывая отсутствие принципиальных смысловых различий с оригинальной, созданная анкета стала тест-версией.

Языковая и культурная адаптация тест-версии включала проведение индивидуального интервьюирования, в ходе которого была выполнена коррекция тест-версии, и пилотного исследования, в которое были включены здоровые дети (п = 30) и дети с клинической симптоматикой (п = 25) в каждом возрастном блоке.

Поделиться с друзьями: