ЖАНРЫ

Как это сказать по-английски
Шрифт:

Ключ. 1. “You’re not a policeman!” “No. I’m not. It’s just a disguise.” 2. “You’re not the owner of this apartment.” “No, I’m not. I’m a burglar.” 3. “You’re not the owner of this house.” “No, I’m not. I’m his ghost.” (Имеется в виду призрак самого хозяина). 4. “You’re not the museum attendant.” (Определённый артикль указывает на то, что в музее один смотритель). – “No’ I’m not. I’m a thief.” 5. “You’re not the ticket collector.” (Определённый артикль указывает на то, что это контролёр, появления которого говорящий ожидал. Неопределённый артикль скорее указывал бы на профессию, или на то обстоятельство, что контролёров в поезде несколько, и сейчас один из них вошел в купе.) “No, I’m not. I’m a thief.” “Thank God! (Или: Thank goodness!) You see, I don’t have a ticket. 6. “You’re not husband and wife.” “No, we’re not.” 7. “You’re not a locksmith!” “No, I’m not. I’m a safe-cracker. Where is your safe?” 8. “You’re not Santa Claus!” “No. I’m not. It’s just a disguise.”

Pattern 49

Предупредите собеседника, что его требование чревато неприятными для него последствиями. Воспользуйтесь для этого глаголом want, а за образец возьмите разговор между учителем и маленьким Джонни.

Teacher: Show me your hands, Johnny!

Johnny: You don’t want to see them, Sir.

Teacher: Yes, I do!

Johnny: Okay, you asked for it. Now, don’t faint, Sir.

Teacher: Oh, brother!

Учитель: Покажи мне свои руки, Джонни!

Джонни: Вам лучше их не видеть, сэр.

Учитель: Нет, я всё же хочу на них взглянуть.

Джонни: Ладно, вы сами напросились. Только не падайте в обморок, сэр.

Учитель: О боже!

Примечание. Здесь слово brother употребляется не в своём основном значении «брат», а используется в качестве междометия, служащего для выражания различных эмоций, в данном случае шока.

1. «Покажи мне свои уши, Джонни». – «Тебе лучше их не видеть, папа». – «Нет, я всё же хочу на них взглянуть». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 2. «Покажи мне свои ногти, Джонни». – «Тебе лучше их не видеть, папа». – «Нет, я все же хочу на них взглянуть». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 3. «Смой косметику!» – «Тебе же будет лучше, если я не стану её смывать». – «Нет, я хочу, чтобы ты её смыла». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 4. «Раздевайся (get undressed)!» – «Тебе же будет лучше, если я не стану раздеваться». – «Нет, я хочу, чтобы ты разделась». – «Ладно, ты сам напросился». – «О боже!» 5. «Оставь свет включённым!» – «Тебе же будет лучше, если я его выключу (букв.: не стану оставлять включённым)». – «Нет, я хочу, чтобы свет остался включённым». – «Ладно, ты сам напросился». – «О боже!» – «Я тебя предупреждала». 6. «Я хочу познакомиться с твоей тёщей». – «Тебе лучше с ней не знакомиться». – «Нет, я всё же хочу с ней познакомиться». – «Ладно, раз ты так настаиваешь. Но я предупреждаю тебя, это настоящий монстр». – «А что представляет из себя твой тесть?» – «Он храпит». – «Я слышал, у тебя ещё и шурин есть». – «Да». – «А он из себя что представляет?» – «Он неплохой парень, но пьяным его лучше не видеть». – «Похоже, у вас неплохая семейка». 7. «Покажи мне свой дневник (a gradebook), Джонни». – «Тебе лучше его не видеть, папа». – «Нет, я всё же хочу на него взглянуть». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 8. «Покажи мне свою комнату, Джонни». – «Тебе лучше не видеть её, тетя Сьюзи». – «Нет, я все же хочу на нее взглянуть». – «Ладно, ты сама напросилась. Только не падай в обморок». – «О боже! Какой беспорядок! (What a mess!)» 9. «Покажи мне платье, в котором ты собираешься идти на вечеринку (you’re going to wear to the party), Мэри». – «Тебе лучше его не видеть, мама». – «Нет, я всё же хочу на него взглянуть». – «Ладно, ты сама напросилась. Только не падай в обморок». – «О боже!»

Ключ. 1. “Show me your ears, Johnny.” “You don’t want to see them, Dad.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 2. “Show me your fingernails, Johnny.” “You don’t want to see them, Dad.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 3. “Wash off your make-up.” “You don’t want me to wash it off.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 4. “Get undressed.” “You don’t want me to undress.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 5. “Leave the light on.” “You don’t want me to leave it on.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it.” “Oh, brother!” “I warned you.” 6. “I want to meet your mother-in-law.” “You don’t want to meet her.” “Yes, I do.” “Okay, if you insist. But I warn you, she is a real monster.” “And what is your father-in-law like?” “He snores.” “I hear, you also have a brother-in-law.” “I do.” “What is he like?” “He is not a bad guy, but you don’t want to see him when he is drunk.” “It looks like (you’ve got) a nice little family.” 7. “Show me your gradebook, Johnny!” “You don’t want to see it, Dad.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 8. “Show me your room, Johnny.” “You don’t want to see it, Aunt Susie.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother! What a mess!” 9. “Show me the dress you’re going to wear to the party, Mary!” “You don’t want to see it, Mother.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!”

Комментарий. Заметьте: русский глагол «хотеть» достаточно однозначен, чего нельзя сказать об английском глаголе want. У него много оттенков смысла, и не все они передаются на русский язык с помощью глагола «хотеть». В частности, употребленный во втором лице, глагол want может выступать синонимом глагола should, часто приобретая при этом значение предостережения. Например: “You don’t want to go there. It is too dangerous.” – «Не ходи туда – это слишком опасно». С другой стороны, значение русского глагола «хотеть» может передаваться в английском языке не только глаголом want, но и целым рядом других слов, в частности, с помощью глагола mean. Ср.: “I didn’t mean to hurt you.” – «Я не хотел тебя обидеть (причинить тебе боль)».

Pattern

50

Скажите собеседнику, что ему лучше не знать того, чего он до сих пор не знал. Воспользуйтесь для этого глаголом want.

A: How did it happen?

B: You don’t want to know.

А: Как это случилось?

Б: Тебе лучше этого не знать.

1. «Как ты заработал свой первый миллион, отец?» – «Тебе лучше этого не знать, сынок». 2. «Что стало с твоими конкурентами (a business rival), папа?» – «Тебе лучше этого не знать, сынок». 3. «Как ты зарабатывала на жизнь (earn a living), мама, прежде чем встретила папу?» – «Тебе лучше этого не знать, доченька». 4. «Сколько ты проиграл?» – «Тебе лучше это не знать». 5. «Где ты раздобыл эти деньги?» – «Тебе лучше это не знать». 6. «Что означает это слово?» – «Тебе лучше это не знать». 7. «Где ты провел ночь?» – «Тебе лучше это не знать, дорогая».

Ключ. 1. “How did you earn your first million, Father?” “You don’t want to know, son.” 2. “What happened to your business rivals, Father?” “You don’t want to know, son.” 3. “How did you earn your living, Mother, before you met father?” “You don’t want to know, my girl.” 4. “How much did you lose?” “You don’t want to know.” 5. “Where did you get this money?” “You don’t want to know.” 6. “What does this word mean?” “You don’t want to know.” 7. “Where did you spend the night?” “You don’t want to know, darling.”

Pattern 51

Возразите собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Заметьте: вторая фраза произносится с ударением на did.

A: I didn’t mean to hurt you.

B: You did too.

А: Я не хотел тебя обидеть.

Б: Нет, хотел!

Примечание. Здесь слово too не имеет привычного значения «тоже», а выполняет усилительную функцию. Иными словами, You did too! здесь синонимично Yes, you did!, и его не следует понимать как «Ты тоже хотел». Такое эмоциональное употребление наречия too особенно характерно для американского английского.

1. «Я не хотел его ударить». – «Нет, хотел!» 2. «Я не хотел тебя подставить (set sb up)». – «Нет, хотел!» 3. «Я не хотел расстроить маму». – «Нет, хотел!» 4. «Я не хотел тебя напугать (frighten sb)». – «Нет, хотел!» 5. «Я не хотел затевать ссору (start a quarrel)!» – «Нет, хотел!» 6. «Я не хотел поставить тебя в неловкое положение (embarrass sb)!» – «Нет, хотел!»

Ключ. 1. “I didn’t mean to hit him.” (Или: I didn’t mean to strike him.) “You did too.” 2. “I didn’t mean to set you up.” “You did too.” 3. “I didn’t mean to upset mother.” “You did too.” 4. “I didn’t mean to frighten you.” “You did too.” 5. “I didn’t mean to start a quarrel.” “You did too.” 6. “I didn’t mean to embarrass you.” “You did too.”

Pattern 52

Попробуйте настоять на своём. Сделайте это так, как показано в образце. Не забудьте, что во второй реплике фонетическое ударение падает на глагол.

A: I will not go to bed!

B: You will too.

А: Я не пойду спать!

Б: Ещё как пойдешь!

1. «Я не пойду в школу!» – «Ещё как пойдешь!» 2. «Я не стану пить (take) это лекарство! Оно горькое». – «Станешь!» 3. «Я не брошу курить (give up smoking)!» – «Бросишь!» 4. «Я не стану сбривать (shave off) бороду!» – «Ещё как станешь!» 5. «Я не стану носить этот галстук!» – «Ещё как станешь! Это подарок моей мамы». 6. «Я не выйду за этого уродливого старика, мама! Он мне в дедушки годится!» – «Ещё как выйдешь!» 7. «Я не стану подписывать (sign sth) этот документ!» – «Подпишешь как миленький!»

Поделиться с друзьями: