Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Как это сказать по-английски
Шрифт:

Pattern

31

Дайте понять собеседнику, что он попал в самую точку.

He: You must be quite a girl.

She: Wanna bet?

Он: Ты, должно быть, девушка что надо.

Она: Спорим, что так оно и есть?

1. «Ты, должно быть, парень что надо». – «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть, настоящий сердцеед». – «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть, настоящий Казанова». – «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward bedfellow)». – «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты, должно быть, большой выдумщик (quite a storyteller)». – «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы, бабушка?» – «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть умеешь найти подход к женщинам?» – «Спорим, что так оно и есть, милашка?»

Ключ. 1. “You must be quite a guy.” “Wanna bet?” 2. “You must be a real lady-killer.” “Wanna bet, cutie?” (Заметьте, что у слова lady-killer возможен и другой, прямой смысл). 3. “You must be a real Casanova.” 4. “You must be an awkward bedfellow.” (Bedfellow – это человек, с которым спят в одной постели, к примеру, супруг или супруга. Сегодня это также человек, с которым приходится сотрудничать или сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an awkward (неуклюжий) bedfellow – это человек, с которым трудно спать на одной кровати. Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло.) 5. “You must be quite a storyteller.” 6. “You must have very strong teeth, Granny.” “Wanna bet, my child?” 7. “You must have a way with women.” “Wanna bet, cutie?”

Комментарий. За словом wanna здесь скрывается глагол want с последующей частицей to. Именно так будет звучать want to, если произнести эти слова быстро и небрежно. Иными словами, Wanna bet? представляет собой не что иное, как своего рода разговорный «фонетический» вариант фразы Want to bet?, которая сама по себе является разговорным сокращением от Do you want to bet? Заметьте: эта фраза может означать как согласие со словами собеседника, так и несогласие. Подтверждение этому вы найдёте в следующей модели.

Pattern 32

Дайте понять собеседнику, что он ошибается. Прежде чем делать упражнение, прочтите примечание о глаголах с приставкой out-.

A: You can’t outwit me.

B: Wanna bet?

А: Тебе меня не перехитрить.

Б: Спорим (что перехитрю)?

1. «Тебе меня не перепить». – «Спорим?» 2. «Тебе меня не переесть». – «Спорим?» 3. «Тебе меня не переспорить». – «Спорим (что переспорю)?» 4. «Тебе не пережить своего зятя». – «Спорим (что переживу)?» 5. «Тебе не удастся меня обмануть (cheat sb)». – «Спорим (что удастся)?» 6. «Тебе не удастся заставить меня ревновать (make sb feel jealous)». – «Спорим?» 7. «Тебе не удастся меня переубедить (make sb change his mind)». – «Спорим (что удастся)?»

Ключ. 1. “You can’t outdrink me.” “Wanna bet?” 2. “You can’t outeat me.” “Wanna bet?” 3. “You can’t outargue me.” “Wanna bet?” 4. “You can’t outlive your son-in-law.” “Wanna bet?” 5. “You can’t cheat me.” “Wanna bet?” 6. “You can’t make me feel jealous.” “Wanna bet?” 7. “You can’t make me change my mind.” “Wanna bet?”

Комментарий. Приставка out- перед глаголами часто указывает на превосходство в чём-либо: кто-то в состоянии больше съесть или выпить, чем кто-то другой, или кто-то танцует, поёт и т.д. лучше, чем кто-то другой. Так, outdrink sb – это перепить кого-либо в значении «выпить больше, чем кто-то», outeat sb – съесть больше, чем кто-либо, outwit sb – перехитрить кого-либо, где wit – это ум7, outargue – переспорить кого-либо, outlive – пережить кого-либо, outdance sb – танцевать лучше других или протанцевать дольше других, и так далее.

Глаголы с приставкой out- не следует путать с глаголами, начинающимися с приставки over-. Такие глаголы часто указывают на чрезмерность того или иного действия: overeat, overdrink – переесть, перепить (и тем самым себе навредить), oversleep – проспать или переспать, то есть спать слишком много и проснуться с тяжелой головой (но никак не переспать с кем-либо!), overpay – переплатить, overwork – переработать и оттого переутомиться, overcook – переварить (и тем самым испортить кушанье), oversalt – пересолить.

Pattern 33

Дайте понять собеседнику, что он заблуждается.

A: You can’t poison me.

B: I just did.

А: Тебе не удастся меня отравить.

Б: Я только что сделала это.

1. «Вы не можете меня уволить!» – «Я только что это сделал». 2. «Ты не можешь потратить 1000 долларов на одну шляпку!» – «Я только что это сделала». 3. «Тебе меня не перехитрить». – «Я только что это сделал». 4. «Тебе не произвести на меня впечатления (impress sb)». – «Я только что это сделал». 5. «Тебе не удастся меня обмануть». – «Я только что это сделала». 6. «Ты не можешь убить человека!» – «Я только что это сделал». 7. «Ты не можешь выбросить (throw away) мой любимый пиджак!» – «Я только что это сделала».

Ключ. 1. “You can’t fire me!” “I just did.” 2. “You can’t spend one thousand dollars on one hat!” “I just did.” 3. “You can’t outwit me.” “I just did.” 4. “You can’t impress me.” “I just did.” 5. “You can’t cheat me.” 6. “You can’t kill a man!” “I just did.” 7. “You can’t throw away my favourite jacket!” “I just did.”

Pattern 34

Предложите собеседнику пари.

A: I bet you 10 dollars that you can’t cheat me.

B: I accept the bet.

А: Ставлю десять долларов /спорим на 10 долларов, что тебе меня не обмануть.

Б: Я принимаю пари.

1. «Ставлю десять долларов, что тебе меня не перехитрить». – «Я принимаю пари». 2. «Ставлю десять долларов, что тебе меня не обогнать (outrun sb)». – «Я принимаю пари». 3. «Ставлю десять долларов, что тебе меня не перепить». – «Я принимаю пари». 4. «Спорим на что угодно (anything), что тебе не обогнать вон того крокодила». – «Я принимаю пари». 5. «Спорим на что угодно, что тебе не выйти сухим из воды (get away with it)». – «Я принимаю пари». 6. «Спорим на десять тысяч долларов, сержант (sergeant), что вам не удастся меня арестовать». – «Я принимаю пари». 7. «Спорим на десять тысяч долларов, офицер, что вы ничего не найдете в моем чемодане». – «Я принимаю пари».

Ключ. 1. “I bet you ten dollars that you can’t outwit me.” “I accept the bet.” 2. “I bet you ten dollars that you can’t outrun me.”8 “I accept the bet.” 3. “I bet you ten dollars that you can’t outdrink me.” “I accept the bet.” 4. “I bet you anything that you can’t outswim that crocodile.” “I accept the bet.” 5. “I bet you anything that you can’t get away with it.” (Здесь it – это то противоправное или другое предосудительное действие, которое совершил собеседник и от которого он ушёл безнаказанным.) “I accept the bet.” 6. “I bet you ten thousand dollars, Sergeant, that you can’t arrest me.” “I accept the bet.” 7. “I bet you ten thousand dollars, officer, that you won’t find anything in my suitcase.” “I accept the bet.” (Заметьте, что в качестве обращения слово officer употребляется по отношению к любому полицейскому, независимо от его звания, иными словами, в данном случае это просто синоним слова полицейский – police officer.)

Pattern 35

Обыграйте два значения глагола can – запрещение и объективную возможность.

A: You can’t leave me just like that!

B: I can’t? Watch me!

А: Ты не можешь вот так взять и бросить меня!

Б: Не могу? Ну так смотри!

1. «Ты не можешь вот так взять да уйти!» – «Не могу? Ну так смотри!» 2. «Ты не можешь вот так взять и уйти от меня (walk out on sb)!» – «Не могу? Ну так смотри!» 3. «Ты не можешь просто так взять и выбросить мой пиджак!» – «Не могу? Ну так смотри!» 4. «Ты не можешь просто так взять и выбросить мои вещи!» – «Не могу? Ну так смотри!» 5. «Ты не можешь просто так взять и ударить (hit) их машину!» – «Не могу? Ну так смотри!» 6. «Вы не можете вот так просто взять и отобрать (take away) у меня водительские права!» – «Не могу? Ну так смотрите!»

Поделиться с друзьями: