Каналья или похождения авантюриста Квачи Квачантирадзе
Шрифт:
Ударили по рукам и удалились...
В доме княгини Лизы-ханум Квачантирадзе все идет своим чередом.
С наступлением ночи тридцать полуобнаженных ее дочерей выходят в большой зал с тяжелыми портьерами и фресками на стенах.
Постепенно собираются гости.
Наконец вразвалку появляется Лиза-ханум, по-восточному подогнув ноги, устраивается на тахте и застывает, как статуя Будды, радуясь счастью своих дочерей.
Бесо сидит за кассой. Джалил, в красной феске, при оружии, скрестив руки на груди, стоит в дверях.
Супруг Лизы-ханум и управляющий "домом" Квачи Квачантирадзе потерянно блуждает по комнатам: то подсаживается к своей "княгине", то заговаривает с Бесо, то перебрасывается несколькими словами с Джалилом, то здоровается с гостями, то забредает на кухню.
Бродит Квачи Квачантирадзе по дому и в душе рычит и злобится. Порой жалуется своему другу Бесо, скулит и хнычет, как плаксивая вдова; порой воровато забивается в угол и вздыхает, роняя украдкой слезы.
О чем плачешь, Квачи? О чем стонет твое переменчивое сердце? Что туманит твои зоркие очи? Какая забота хмурит светлое чело? Что с тобой, Квачико?.. Еды и питья по горло, деньги — без счета, женщины — на выбор, авто и лошади, прислуга и приятели, старые и новоприобретенные — чего тебе не хватает, Квачи Квачантирадзе?
Погибших друзей? О них ты и раньше не горевал.
Силибистро и Пупи? Им совсем неплохо.
Славы и почестей? Все было, да сплыло...
Родного неба и родной земли? Сабуртало ждет тебя.
Чего же ты хочешь, Квачантирадзе? Вечных скитаний по свету? Вечной погони за счастьем? Бега по кругу — без конца и начала? Хочешь разбить золотую клетку и улететь? Чего же тебе? Чего?
И сам не знаешь...
Понимаю тебя, Квачи Квачантирадзе.
Слышу тебя, Квачико, и понимаю.
Слышу и ведаю.
1924 г.
Перевод с грузинского Александра Эбаноидзе.