Канарец, или Книга о завоевании Канарских островов и обращении их жителей в христианскую веру Жаном де Бетанкуром, дворянином из Ко, составленная монахом Пьером Бонтье и священником Жаном Ле Веррье
Шрифт:
Для языка «Канарца» свойственны также «грамматические дублеты». Так, при глаголе нередко отсутствует субъектное местоимение третьего лица, уже получившее во французском «право гражданства»: «Et lors se partirent d’Erbane et arriuerent en la grant Canare `a heure de prime, entrerent en vng grant port, qui est entre Teldes et Argonnez, et l`a sur le port...» (гл. XL). Порой и та и другая модели встречаются в одном предложении: «Et l`a se dinerent souns le bel ombre sur l’erbe vert, pr`es des ruissiaulx courans, et l`a se reposerent vng petit, car ils estoient moult lass'es» (гл. XXXVII). Утвердившийся прямой порядок слов не исключает инверсии: «Et quant ses trois compagnons furent vng pou eslongnez, ils encontrerent leurs anemis et leur coururent sus, et les misrent en chasse, et leur tolit Pierre le Canare vne femme, et en prist deulx autres en vne cauerne...» (гл. XXXVIII) [83] . В поисках указательного прилагательного, каким станет ce (cet, cette, ces), язык пробирается сквозь чащу его «двойников»: ledit, saditte, lequel (lequel roy), icellui, icelle (icelluy Hanibal; icelle parolle) и даже itelle (itelle parolle).
83
Интересная исследовательская задача – проследить, в каких случаях и в каких стилистических целях авторы прибегают к инверсии.
Конечно, объективные погрешности (чей перечень далеко не исчерпан) не снимают вопроса о субъективных ошибках, которых также немало. Однако это именно те «недостатки», которые имеют для историков первостепенную значимость. Написанная в «грубоватой и наивной» манере, «в соответствии с невежеством и простотой того времени», «Канарская книга» представляет собой богатейший и бесценный лингвистический источник, являя исследователям картину состояния французского языка XV в. одновременно в ее синхроническом и диахроническом срезе. Но не менее важно и то, что эта живая и изменчивая языковая стихия несет на себе знак своего времени – она воплощает сам дух века великих переворотов и великих свершений.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
При работе над «Канарцем» мы по мере возможности старались следовать позиции Г. Гравье, который, готовя к публикации текст рукописи «Б», считал принципиально важным вернуть читателю ее первоначальную редакцию. В нашу задачу входило сохранить при переводе безыскусную, порой шероховатую манеру письма двух нормандских монахов. Мы отказались от стилистической правки и остались в рамках тех скромных выразительных средств, которые были предложены авторами. Более того, мы не стали приводить в соответствие различные написания имен собственных, в первую очередь топонимов (Эрбан – Эрбанн – Эрбенн – Эрбани и т.д.), поскольку эти графические расхождения несли смысловую нагрузку: они отражали процесс открытия новых реалий (а значит, и новых наименований), их «приручения» и включения в привычный средневековый христианский мир.
Правда, в некоторых случаях мы были вынуждены нарушать данный принцип. Ради ясности изложения нам приходилось упорядочивать синтаксическую структуру, исключать повторы, загромождающие текст, иногда снимать неизменный союз «et» («и»), открывающий предложения, местами освобождать имена персонажей от почти обязательного указания «вышеназванный». Таков неизбежный компромисс, на который обречен переводчик, представляющий веку нынешнему век давно минувший.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
араб. – арабский
бербер. – берберский
гос-во – государство
греч. – греческий
деп. – департамент
зал. – залив
исп. – испанский
ист. – исторический
кант. – кантон
кор-во – королевство
лат. – латинский
м. – мыс
о-в – остров
обл. – область
ок. – около
окр. – округ
п-в – полуостров
порт. – португальский
пр-в – пролив
преф. – префектура
пров. – провинция
р. – река
род. – родился
Св. – святой
совр. – современный
ум. – умер
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ
БАЛЬЯЖ – судебно-административный округ в средневековой Франции
БАРРАНКОС – глубокие овраги, прорезающие склоны гор (часто высохшие русла рек)
ВАРИНЕЛЛА – корабль, использовавшийся европейцами в XV – XVI вв., с квадратным парусом, водоизмещением менее 100 тонн; в ранний период имел до 30 весел; предназначался преимущественно для плавания вдоль берега
ДЕРОЖЕАНЦИЯ – утрата благородного статуса из-за занятия «неблагородными» видами деятельности (торговля и пр.)
ДЖЕНТРИ – средние и мелкие английские дворяне, с XIV в. активно вовлекшиеся в занятия торговлей и предпринимательством
ДИНЕРА – средневековая испанская золотая монета, заимствованная христианами у арабов, весом 4,25 грамма
ДИОЦЕЗ – церковный округ
КОРОЛЕВСКИЙ ДОМЕН – совокупность наследственных владений монарха
ЛЭ – жанр средневековой куртуазной литературы во Франции; небольшая лирическая новелла, написанная краткими стихами
ЛОЛЛАРДЫ – нищенствующие народные проповедники в Англии ХIV – начала XV в., выступавшие за социальное равенство, общность имущества и ограничение деятельности Церкви исключительно духовными функциями
МАНОР – поместье в средневековой Англии
МАГРИЛОКАЛЬНЫЙ БРАК – типичный для матриархата обычай проживания супругов в общине (доме) жены
ПОЛИАНДРИЯ – форма группового брака, при которой женщина имеет нескольких мужей (при триандрии – трех)
РЕКОНКИСТА – отвоевание христианами Пиренейского п-ва у мусульман в VIII – XV вв.
САМ-2, САМ-3 и т.д. – показатель урожайности, фиксирующий число выращенных семян на одно посаженное
ФЬЕФ – наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу при условии несения службы
КАНАРЕЦ, ИЛИ КНИГА О ЗАВОЕВАНИИ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ И ОБРАЩЕНИИ ИХ ЖИТЕЛЕй В ХРИСТИАНСКУЮ ВЕРУ ЖАНОМ ДЕ БЕТАНКУРОМ, ДВОРЯНИНОМ ИЗ КО, СОСТАВЛЕННАЯ МОНАХОМ ПЬЕРОМ БОНТЬЕ И СВЯЩЕННИКОМ ЖАНОМ ЛЕ ВЕРРЬЕ [84]
84
Перевод выполнен по изданию: Le Canarien. Livre de la conqu^ete et conversion des Canaries (1402 – 1422) par Jean de Bethencourt, gentihomme cauchois, publi'e d’apr`es le manuscrit original. Avec introduction et notes par Gabriel Gravier. Rouen: Ch. M'et'erie, libraire de la soci'et'e de l’histoire de Normandie, 1874.
Жан де Бетанкур. Гравюра XIX в.
Истинно, что, слушая рассказы о великих приключениях, доб лестных делах и подвигах тех, кто в прошлом отправлялся в странствия и покорял язычников в надежде исправить их и обратить в христианство, многие рыцари преисполнялись мужеством и желанием приобщить к вере и остальных неверных, чтобы те совершали добрые дела, избегали всяческих пороков, жили в добродетели1 и в конце своих дней могли бы заслужить вечное блаженство. Так и Жан де Бетанкур 2, рыцарь, рожденный во Французском королевстве, предпринял во славу Бога и ради защиты и приумножения нашей веры свое путешествие в южные земли, на некие острова, расположенные в тех краях, где живут язычники, <исповедующие> различные законы и <говорящие> на разных языках; их именуют Канарскими островами 3, а один из лучших и самых главных среди них – <остров> Гран-Канария 4, достаточно населенный, богатый плодами и всем остальным. Вот почему эта книга названа «Канарец»; и если на то будет воля Божья, придет время, когда люди, читая ее, узнают о необыкновенных вещах. Мы же, слуги вышеназванного Бетанкура, брат Пьер Бонтье, монах монастыря Сен-Жуен-де-Марн 5, и Жан Ле Веррье, священник, постарались описать в ней большинство событий, происшедших с ним с самого начала <его предприятия> и во время его управления <островами>, чему мы сами были свидетелями, а именно с того момента, как он покинул королевство Франция, отправившись на те острова, вплоть до девятнадцатого дня апреля месяца 1406 года 6, <когда он вернулся в Нормандию>; а потом сталось, что запись перешла в другие руки, которые продолжат ее до конца завоевания. И пусть всевидящий и всезнающий Бог по своей святой милости дарует тем, кто там честно трудился и будет трудиться, разум, понимание, силу и способность завершить завоевание и довести его до успешного конца так, чтобы это стало добрым примером всем тем, кто в силу благочестия имеет мужество и желание пожертвовать собой и своим состоянием ради защиты и прославления католической веры 7.
Глава первая
О ТОМ, КАК МОНСЕНьОР ДЕ БЕТАНКУР ПОКИНУЛ ГРЕНВИЛь И НАПРАВИЛСЯ В ЛА-РОШЕЛЬ
В давние времена был обычай описывать рыцарские походы и необычайные деяния, которые доблестные завоеватели имели обыкновение совершать в прошлом; о них можно прочесть в старых историях. Мы тоже хотим рассказать здесь о предприятии Бетанкура 8, рыцаря и барона 9, родившегося в королевстве Франция, в Нормандии 10, который покинул свой дом в Гренвиль-ла-Тентюрьер, в Ко 11, и направился в Ла-Рошель 12. Там 13он встретил Гадифера де Ла Салля 14, славного и честного рыцаря, искавшего приключений. Между ними состоялся разговор; вышеназванный Бетанкур спросил того самого Гадифера, по какой причине он находится здесь, и тот ответил, что он здесь в поисках приключений 15. На это монсеньор де Бетанкур сказал, что был очень рад встретить его, и, рассказав о своем предприятии, пригласил присоединиться к своему отряду. Гадифер обрадовался, услышав о готовящемся путешествии и о предложении Бетанкура. Они обменялись многими любезными словами, которые пришлось бы долго перечислять. Итак, монсеньор де Бетанкур вместе с мессиром Гадифером и своим отрядом покинули Ла-Рошель в первый день мая 1402 года и направились к Канарским землям, чтобы увидеть и обследовать всю эту землю в надежде завоевать ее и обратить местных жителей в католическую веру; у них был очень хороший корабль, достаточное количество людей 16и продовольствия и все необходимое для путешествия. <Рыцари> должны были плыть по направлению к Бель-Илю 17, но, когда они шли мимо острова Ре 18, подул встречный ветер, и им пришлось взять курс на Испанию 19и бросить якорь в порту Вивьер 20. Монсеньор де Бетанкур и его спутники оставались там неделю, и здесь вспыхнула такая великая ссора между некоторыми людьми из его команды, что возникла угроза самому плаванию, однако сеньору де Бетанкуру и мессиру Гадиферу удалось примирить их.