Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Карамелька, или Ты попал, жених!
Шрифт:

Глава 22. Враг крепчает

– Поторопись! Времени у нас немного.

– Не лезь под руки! Иначе я за себя и свою магию не ручаюсь!

Я открыла рот от изумления, услышав премилый обмен любезностями Габриэля и Бернадетт. Вот уж не думала, что она вправе на него огрызаться. И уж точно не ожидала, что маг стерпит подобный выпад от помощницы. Хотя…

– Злость – не лучший помощник в магических делах, - осторожно заметил он.

– Да неужели? – казалось, от Бернадетт сейчас искры полетят. – Между прочим, я бы управилась быстрее, если б пришлось создавать проход не на четырех персон, а поменьше. А уж твое барахло и вовсе лишнее! Но из-за него я трачу кучу дополнительных сил!

Габриэль на этот раз предпочел не отвечать. Только покосился на помощницу хмуро, а потом бросил взгляд на нас с Хантером, явно не радуясь, что мы всё это слышим.

Да, мы пока оставались в доме учителя. Из ратуши он перенес меня именно туда. Но объявил, что задерживаться никак нельзя. Пусть нас видела всего лишь уборщица, но внешность и у него, и у меня примечательная. Охрана быстро сложит два и два, а Вильгельм Моро объявит охоту. Не успеем оглянуться, как на пороге появится армия. Следовало уносить ноги. Магическим путем. Но Габриэль истратил лимит перемещений на сегодня, гоняясь за мной. А выйти через дверь было самоубийством. Оказывается, за домом следили по приказу всё того же Моро. Не потому, что тот подозревал мага. Этот параноик, видите ли, следил за всеми, с кем имел дело. На всякий случай.

В общем, мы с Хантером сидели на лестнице и ждали, пока Бернадетт прокладывала путь в безопасное место, а Габриэль собирал упомянутое «барахло». В основном книги и разные ценности. Помощница считала, что они усложняют ей задачу, но маг был непреклонен. Если не забрать вещи сейчас, они будут утрачены навсегда. Он и так дома лишается.

Мне оставалось только вздыхать и чувствовать себя виноватой. Это же я сбежала и отказывалась покинуть ратушу вовремя. И вот – последствия моего упрямства.

– Простите… - пробормотала я. И чуть не всхлипнула.

Ну правда, это ужасно, когда из-за тебя страдают другие.

Рука Хантера дернулась. Кажется, он хотел сжать мою ладонь, но в последний момент не решился.

Бернадетт сердито фыркнула.

– Это не ваша вина. Ругать надо исключительно Габриэля. Я с самого начала говорила, что скрытность до добра не доведет. И вот, пожалуйста! – она ругалась на наставника и хозяина (или кто он ей там?), продолжая работать: ловко создавала пасс за пассом. – Ничего бы страшного не случилось, узнай вы правду раньше. Во-первых, родственников не выбирают и за их действия не отвечают. Во-вторых… Подумаешь, что Серафим умер из-за вас. Он был еще той скотиной. А вы лишь защищались, находясь в утробе матери. Вас вообще ни в чем винить нельзя, Амелия.

– Чего?!

Хорошо, что я сидела.

В смысле – Серафим умер из-за меня?!

– Молодец, Бернадетт, - Габриэль постучал себя по лбу, подразумевая, видимо, лоб помощницы. – Эту часть я не успел рассказать Амелии. И без столь сногсшибательных сведений новостей хватило.

– Вот как… - протянула та и передернула плечами. – Считай, что я тебе помогла. Ты бы еще полгода подбирался к сути. А прилипший бинт следует отдирать от раны рывком.

– Это правда? – я посмотрела на Габриэля затравленно. – Я убила Серафима?

– Правда, - признал он нехотя. – Только я бы не стал использовать именно эту формулировку. Еще нерожденный ребенок априори не может быть убийцей. Защищалась от Серафима твоя магия, а не ты. И не зря. Он же хотел украсть тебя ради собственной выгоды. Ну а результат… Амелия, что вышло, то вышло. Серафим же не упал замертво. Начала слабеть сила, и подводить здоровье. Он прожил еще несколько лет.

– Но мог прожить дольше, - заметила я.

– Мог, - признал Габриэль. – Но он сам напросился. Это не твоя вина.

– Тогда почему сразу не рассказали эту часть правды?

– Я думал о том, как поскорее покинуть ратушу. Эта часть правды, как ты выразилась, не способствовала моей цели. А теперь предлагаю выдохнуть и не отвлекать Бернадетт от работы. В наших общих интересах убраться отсюда поскорее. Ты сама знаешь, что Вильгельм Моро скор на расправу.

Я тяжко вздохнула.

Как же всё это мерзко. Я, получается, и Серафима убила, и Габриэля дома лишила, а еще превратила в скитальца, которому теперь придется прятаться.

«Умеешь ты строить отношения с родней, Карамелька», - проворчала мысленно. А на душе не только кошки скребли, а кажется всё зверье, у которого есть когти.

– Всё будет хорошо, - шепнул Хантер, стараясь не отвлекать Бернадетт. – Ты ни в чем не виновата. Это обстоятельства, а не злой умысел. Разница большая.

– Не надо было бабуле Валентине травить маму во время беременности, - ответила я. Тоже шепотом. – Анатолий у нас с амбициями. Составил бы отличную компанию деду Серафиму. Все были б счастливы.

– Еще неизвестно, каких дел эти двое наворотили бы, - заметил Хантер. – Может, и Вильгельм Моро показался на их фоне безобидным.

– Может и так, - согласилась я, немного подумав.

Даже папино воспитание не сделало моего братца хорошим человеком. Анатолий - жуткий эгоист и считает себя лучше и умнее всех. Владей он магией, и вовсе мог бы превратиться в тирана.

– Всё готово! – объявила вдруг Бернадетт. – Можем перемещаться!

Посреди холла появилась воронка. Будто смерч, который повернули на девяносто градусов. Я поежилась. Не хочу туда. Может, это и дорога в безопасное место. Но сейчас она выглядела не шибко обнадеживающе.

– Подожди пару минут, - шепнул мне Хантер. – Я в прошлый раз тоже встревожился, но потом появилась самая обычная дверь. То есть, не совсем обычная, а магическая.

Вы вещи-то взяли, голубки? – Бернадетт глянула на нас сердито.

– К-к-какие вещи? – растерялся Хантер.

– В смысле, голубки? – вырвалось у меня. Она думает, что мы с корреспондентом пара?

Ого…

– Ваши вещи, одежду, предметы личной гигиены, - Бернадетт не обратила внимания на мой вопрос. Ответила Хантеру. – Думаете, я потом буду бегать и всё это вам доставать?

– Ты же сама ругалась, - напомнила я.
– Говорила, что… хм… барахло усложняет задачу.

– Барахло Габриэля усложняет, - девица скривилась. – У него тут почти всё магическое. Даже если выглядит обычно. Но если вы возьмете немного одежды, хуже точно не станет. Ну, чего сидите? Дверь сейчас откроется, и ждать вас вечно не будет.

Повторять не требовалось. Мы с Хантером рванули вверх по лестнице. Я забежала в комнату, в которой почти и не жила. Вытащила из шкафа брючные костюмы и пару платьев, купленные в магазине леди Алессандры. Их сюда недавно перенесла Бернадетт из дома Итона. Пока эти вещи не пригодились. Но мне точно не помешает сменная одежда. Завернув в одно из платьев еще и белье, я помчалась обратно, чуть не столкнувшись в коридоре с Хантером. Он тоже уложился быстро, прихватив пару рубашек и брюк.

Поделиться с друзьями: