Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Картотека живых

Фрид Норберт

Шрифт:

В бараках назначались "штубовые" (они же "штубаки", или "штубендинсты") для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из "зеленых". В "штаб лагеря", на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др.
– Прим. перев.

(Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово "проминент". Позволю себе - вполне, подчеркиваю, дилетантское - замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает "выступ, возвышение", применительно к человеку - "известная, выдающаяся личность". И в этом значении "проминент" неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей - "бугор".
– Прим. обработчика)

{2}Площадка для перекличек.
– Прим. перев.

{3}Frosch - лягушка (нем.).

{4}Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере.
– Прим. перев.

{5}Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии.
– Прим. перев.

{6}Кофе с молоком! (франц.). Выражение "au lait" (франц.) похоже по звучанию на немецкое "holen".

{7}Непереводимая игра слов: "vоlе", похожее по звучанию на "holen", означает по-чешски "вол", равнозначное русскому "осел", "балда".

{8} "Турнфатер Ян" - Фридрих Людвиг Ян, прозванный "турнфатером" (отцом спорта), - был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют "турнфатером" за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.

{9}Испорченное немецкое "nichts" - "ничего".

{10}Голодная башня Далибора - башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания.
– Прим. перев

{11}Испорченное немецкое "bitte schon" - "пожалуйста".

{12}Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен - "Лошадку я хотел, но не такую..." - Прим. перев.

{13} "Расовое бесчестье" - нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов.
– Прим. перев.

{14}Лех - имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства.
– Прим. перее.

{15}Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.

{16}Популярный в свое время немецкий боксер.
– Прим. перев.

{17}Каламбур, основанный на созвучии в словах "Bar" и "Schreiber".

{18}Пригородный район Праги.
– Прим. ред.

{19}Непереводимый каламбур: по-чешски "для кошки" значит ни к чему, "псу под хвост".
– Прим. перев.

{20}lagrsuppe - так в оригинале.
– Прим. обработчика.

{21}Немецкая поговорка.
– Прим. перев.

{22}В оригинале "с ними" - видимо, опечатка.
– Прим. обработчика

{23}Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев.
– Прим. перев.

{24}Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф.
– Прим. ред.

{25}Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.

{26} "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга.
– Прим перев.

{27}Род дешевого буфета и столовой.
– Прим. перев.

{28}Популярный чешский актер.
– Прим. ред.

{29}Большой концертный зал в центре Праги.
– Прим. перев.

{30}Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа".
– Прим. перев.

{31}Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты.
– Прим. ред.

{32}Гонза - уменьшительное от имени Ян.
– Прим. перев.

Поделиться с друзьями: