ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Дзэами Мотокиё

Такасаго [246]

Действующие лица

Томонари, главный жрец храма Асо (ваки).

Два его спутника, служители храма (вакидзурэ).

Старик(маэдзитэ), он же во втором действии бог Сумиёси (нотидзитэ).

Старуха(цурэ).

Местный житель(кёгэн).

Место действия: сначала побережье Такасаго [247] в провинции Харима, потом берег Сумиёси (Суминоэ) в провинции Сэтцу.

246

Текст и музыку к этой драме, одной из самых знаменитых в истории театра Но, сочинил, как предполагают, Дзэами Мотокиё. Исполняли ее обычно в начале программы. Поскольку сосна в Японии символ долголетия и процветания, пьеса имела благожелательный смысл. В основу ее положена легенда о двух соснах-супругах. В предисловии к поэтической антологии "Кокинсю" (начало X в.) сказано: "…сосны в Такасаго, в Суминоэ подобны мужу и жене, стареющим вместе". См. прим. к с. 580.

Легенда эта несколько напоминает древнегреческое сказание о любящих престарелых супругах Филемоне и Бавкиде. До сих пор на свадебных церемониях поют слова хора из "Такасаго": "На четырех морях тишина…"

Примечания — В. Маркова

247

Такасагоназвание местности ("Песчаные Холмы"), находится в провинции Харима (ныне префектура Хёго) на побережье Внутреннего моря, в центральной части острова Хонсю. Сумиёси (более древнее название — Суминоэ) — берег в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго) возле Осакского залива на Тихом океане. Здесь стоит синтоистский храм Сумиёси, посвященный трем божествам: морской глубины, средней части и поверхности моря. Часто их представляют как единого бога Сумиёси, покровителя моряков и японской поэзии. В пьесе сосна Сумиёси — одно из его воплощений.

Согласно старинным брачным обычаям, восходящим еще к родовому строю (брак "цумадои"), муж посещал свою жену, и уходил на рассвете. Сосне Суминоэ предстоял далекий путь по волнам — до берега Такасаго.

Время года — весна.

Действие первое

Под звуки музыки появляется Томонари и с ним два спутника.

Томонари и его спутники

(начальная песня)

Надел я дорожную одежду, Сандалии на ногах. Шнуром препоясав, дали иные Отныне я буду искать. Как этот пояс дорожный, долог, Стелется путь впереди. Как этот пояс дорожный, долог Да будет ваш жизненный путь.

Томонари.Узнайте же, перед вами Томонари, главный жрец храма Асо на острове Кюсю [248] . Ни разу прежде не доводилось мне побывать в столице. И вот теперь задумал я туда отправиться, а по дороге желал бы поглядеть на места, прославленные своей красотой.

Томонари и его спутники

(песня странствия)

Дорожной одежды край Волна увлажнила. Дорожной одежды край Волна увлажнила. В далекий край мы плывем, К далекой столице, Ведет тихо-тихо ладью Весенний ветер. Дни странствия кто сочтет? Взволновано сердце. Белее, чем парус наш, Парящие тучи. Начало пути и конец В туманах сокрыты. Казалось, причал далек, А вот он — близко. Открылся земли Харима Желанный берег. Мы бережно правим ладью В залив Такасаго. Мы бережно правим ладью В залив Такасаго.

248

Главный жрец храма Асо. — Асо — большой синтоистский храм в нынешней префектуре Каумамото. Оттуда до побережья Харима надо было совершить нелегкое в те времена путешествие по морю, чтобы далее направиться сухим путем до столицы (ныне город Киото).

Томонари и его спутники отходят в сторону и садятся.

На мосту под звуки музыки появляются старуха с метелкой в руках и старик с грабельками. Она останавливается возле первой сосны, а он — возле третьей.

Сэссю (1420–1506). Пейзаж. Фрагмент.

Старик и старуха

(поют вместе)

Весенний ветер [249] Колышет ветви сосны — Сосны Такасаго. Колокол Оноэ Звучит, возвещая вечер.

249

Весенний ветер… — Танка написана на тему стихотворения поэта Оэ-но Масафуса (1041–1111);

"На вершине холма Возле берега Такасаго Колокол загудел. Верно, на зимнем рассвете Иней холодный выпал?"

Колокол Оноэ. — Знаменитый колокол Оноэ находился неподалеку от Такасаго в сосновой роще возле нагорного синтоистского храма Оноэ-дзиндзя. В колокол били, призывая к вечерней и утренней молитве. Согласно легенде, он звучал сам собой от предрассветного холода.

Старуха

Над берегом дымка встает, Невидимы в сумерках волны.

Старик и старуха

Но голос волн говорит, Отлив иль прилив на море.

Старуха выходит на середину сцены, старик остается в глубине.

Старик

Кого в целом мире теперь [250] Назову я старинным другом? Сверстников мне не найти. Даже сосна Такасаго — И та моложе меня.

250

Кого в целом мире теперь… — пятистишие-танка поэта Фудзивара-но Окикадзэ, помещенное в антологии "Кокиисю". Конец слегка видоизменен. Лишь голос сердца — мы назовем… — "Голос сердца" здесь — синоним поэзии, берущей свое начало в человеческом чувстве.

Старик и старуха

Прошлое позабыли мы, Счет потеряли векам. Сыплются, сыплются годы, как снег, Волосы нам убелив. Мы — словно старые журавли, Зябнем под утро в гнезде. На циновках из тростника Луч предрассветной луны. Иней весенней ночи знобит, Сон убегает от глаз, Слышим лишь ветер в ветках сосны, Вот прошумел, вот стих. Лишь голос сердца — мы назовем Другом старинным своим. Вверяем только напеву стиха Грустные мысли свои. О наш единственный посетитель, Ветер с залива! Тихо беседует с древней сосной, Шепчет о прошлом. Сыплется хвоя на рукава Нашей одежды. Мы от подножья ствола отметем Иглы сухие. Мы от подножья ствола отметем Иглы сухие. Здесь залив Такасаго. Здесь залив Такасаго. Здесь с незапамятных времен Растет на вершине сосна Оноэ [251] , Мы с ней вместе стареем. Волны старости набегают на нас Длинною чередою. Долго ль будем мы мертвые иглы сметать, Долго ль жить суждено нам? Так ли долго, как соснам Ики Неувядаемой славы? Так ли долго как соснам Ики Неувядаемой славы?

251

Растет на вершине сосна Оноэ… — Сосна Оноэ прославлена в японской поэзии. Здесь в повествование вплетается рассказ о других знаменитых соснах.

Так ли долго, как соснам Ики // Неувядаемой славы? — В местности Ики-ио мацубара ("Сосновая роща Ики") растут древние сосны. По преданию, они выросли из веток, посаженных в землю императрицей Дзингу (III в.) перед ее походом в Корею. Ики означает "жить", отсюда стихи получают двойное значение: топонимическое и смысловое.

…зову? "дружной супружеской четой". — Так называются две сосны, красная и черная, стволы которых срослись вместе, а также сосны — супруги Такасаго и Суминоэ. В поэзии — символ супружеской любви.

Томонари.Мы ждем какого-нибудь селянина, и вот наконец появилась чета этих престарелых супругов. Я хочу кое о чем расспросить старика. Послушай!

Старик.Это ты меня окликнул?

Томонари.Скажи, где здесь в роще прославленная сосна Такасаго?

Старик.Сейчас я подметаю иглы у подножья этой самой сосны.

Томонари.Сосну Такасаго и сосну на побережье Суминоэ люди зовут "дружной супружеской четой". Но ведь отсюда до Суминоэ далеко…

Старик.Правда, в зачине "Кокинсю" сосны Такасаго и Суминоэ именуются "дружной четой". Я-то сам проживаю на берегу Сумиёси в провинции Сэтцу, а моя старуха поблизости, в здешних местах. (Обращается к старухе.)Если ты знаешь что-нибудь любопытное о сосне Такасаго, поведай ему.

Томонари

О, чудо! Гляжу на них, Век свой вдвоем коротают Старые муж с женой. Вот предо мной они вместе. Но слышу, старуха живет На берегу Такасаго, Старик — вдали от нее, На берегу Суминоэ. Моря разделяют их, Меж ними леса и горы… Как это случиться могло? Я в догадках теряюсь.

Старуха

Слова неразумны твои. Ты разве не знаешь? Пусть любящих разлучат Моря и земли, Но если и вправду сердца Томятся в разлуке, К любимой путь никогда Не кажется длинным.

Старик

И вот еще о чем ты подумай.

Поют, обратись лицом друг к другу.

Старик и старуха

Пусть древние сосны Такасаго и Сумииоэ Лишь бесчувственные существа, Но ведь но напрасно их "Неразлучной четой" прозвали. Что ж дивиться тогда на людей, Наделенных сердечным чувством? Сколько лет — и не счесть! — Каждый вечер я покидаю, Чтоб жену мою навестить, Берег дальнего Суминоэ. Вместе состарились мы, Как чета Неразлучных сосен, Словно крепко-крепко сплелись Под землей своими корнями, Верных супругов пример.

Томонари

Удивляясь великому чуду, Слушаю ваши слова. Если в памяти вы храните Предания старины Об этой чете древних сосен, Прошу, поведайте мне.

Старик.Как говорили о том в былые времена, сосны Такасаго и Суминоэ знаменуют собой счастливые царствования.

Старуха

Сосна Такасаго Знаменует седую древность, Когда собраны были Мириады листьев "Манъёсю" [252]

252

Мириады листьев "Манъёсю"… — Знаменитая антология "Манъ-ёсю" ("Собрание мириад листьев"), то есть древняя поэзия, как бы воплотилась в образе сосны Такасаго. Антология "Кокинсю"("Собрание старых и новых песен") появилась в 905 г., то есть в годы правления Энги (901–923), когда царствовал император Дайго. Следовательно, действие пьесы совершается в начале X века, в седую старину, однако все пожелания долголетия и мира адресованы императору "наших дней". Реального властителя, сегуна, в пьесах Но явно никогда не восхваляли, он лишь "скрытый адресат" славословий, ибо официально считался "первым из подданных". Союз сосен знаменовал собой союз древней и новой поэзии, обеспечивающий гармонию и мир в государстве, а также, согласно учению китайской философии, двух миротворческих элементов Инь и Янь (мужское и женское начала, свет и тень и т. д.).

Не увянут родные песни. — Иначе говоря, японские танка.

Все озаряя, льется свыше… —Согласно одной из буддийских священных книг, Будда смягчает свой свет, чтобы смешаться с земным миром и помочь людям.

Старик.А сосна Сумиёси знаменует нынешнее время, когда в годы правления Энги собраны были воедино стихи "Кокинсю".

Старуха

Будут вечно, как сосны, свежи, Не увянут родные песни.

Старик.Поэзия в наши дни так же прекрасно расцвела, как в древние времена "Манъёсю"…

Старик и старуха

Ныне правящего монарха Почтили за это хвалой.
Поделиться с друзьями: