ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Я и подумал, рано будто бы темнеть, солнце еще не зашло. Ведь если такой поздний час, надо было бы заночевать в деревне Сакаигава… А я оплошал, вон куда завел вас! Ан, к счастью, ночная тьма рассеялась.

Главный спутник спрашивает, случались ли раньше подобные происшествия, и просит рассказать о горной ведьме.

Нет, такого у нас в горах еще не бывало, а вот о ведьме могу поведать вам, доводилось мне слыхать о ней. (Начинает сказ.) В общем-то, горная ведьма собирается из всякой всячины. Ну, прежде всего, для головы идет "крокодилья пасть" [266] из старого обветшалого храма в горах, какой давно не обновляли…

266

" Крокодилья пасть" — род гонга, который вешают перед храмом. Внизу у него отверстие, вроде пасти. К гонгу подвешена сеть. Дергая за нее, раскачивают гонг и заставляют звучать.

Главный спутник спрашивает, как это разуметь.

О "крокодильей пасти" вы, верно, знаете. Похожа на разинутый рот, потому так и зовут. Значит, "крокодилья пасть" — это будет ведьмин рот, для глаз сгодятся желуди, для носа — орех, для ушей — грибы-поганки, для тулова и вовсе что-нибудь чудное. В сосновой чаще капает-капает с деревьев смола, соберется в один ком и покатит-покатит по ветру, а по дороге обрастет всяким сором, чего только к нему не прилипнет! Станет он большим и обратится тогда в горную ведьму. Так люди говорят, только не знаю, правда ли это…

Главный спутник говорит, что это небылица.

А мне говорили, будто правда. По-вашему, выходит, небылица, не мне судить. А еще, слышно, врата в замке, построенном среди гор, могут ведьмой оборотиться.

Главный спутник спрашивает, как это может быть.

Да вот поставить врата поставят, но починить забудут. Сгниют створки, отвалятся, а столбы от этих самых врат торчат себе на месте, обрастают мохом… Потом появятся у них глаза, рот и уши, руки и ноги, и получатся "отвратные" ведьмы. Вот это уж правда истинная.

Главный спутник не соглашается: быть этого не может.

Да ведь поэтому горную ведьму и прозвали у нас "отвратным" чудищем.

Главный спутник говорит: "отвратный" значит "уродливый". Уродливая она бесовка.

Вот те и на! Выходит, я толкую слова вкривь и вкось. А встретил вас, господ из столицы, и вы меня вразумили, большое спасибо. Слышал я, что еще может ведьмой оборотиться, да запамятовал… Ага, вспомнил! Клубень ямса.

Главный спутник спрашивает, почему.

Польют с утра до вечера сильные дожди, случится в горах оползень, и выйдут наружу клубни ямса, будут мокнуть под дождем. А клубни эти, сами знаете, волосатые. Побелеют у такого клубня волосы, как у старухи, мало-помалу появятся глаза и рот, уши и нос, вырастут ноги и руки… И оборотится клубень ведьмой.

Главный спутник по-прежнему не верит.

Так, вы думаете, нестаточное это дело? Ну что ж, пожалуй, оно так на самом деле, навряд ли какой-то клубень ямса может ведьмой оборотиться. И то сказать, не очень-то я в этих делах разбираюсь. Позвольте спросить вас, как зовут госпожу.

Главный спутник отвечает, что это танцовщица — Хякума Ямамба.

Соборусь-ка я с мыслями. Значит, та женщина, что встретилась нам в горах, просила госпожу спеть песню о горной ведьме, тогда, мол, явлюсь в своем истинном виде. Простите за смелость, но спойте поскорее эту песню. Как-никак любопытно увидеть настоящую ведьму.

Главный спутник соглашается, и сельский житель незаметно уходит через боковую дверцу.

Действие второе

Хякума Ямамба

Как странно все, что случилось. Опомниться не могу. Да полно, правда ли это, Или пригрезилось мне? Но боюсь прогневать бесовку, Исполню ее приказ.

Главный спутник с другими спутниками

(песня ожидания)

Вместе с ветром, шумящим в соснах, Чистый голос флейты летит, Вместе с ветром, шумящим в соснах, Чистый голос флейты летит Над кристальным потоком долины. Мнится, можно поймать рукой, Словно чару на Празднике песен [267] , Отражение ясной луны, И так ясно звучат напевы Лунной ночью в глубинах гор.

267

Словно чару на Празднике песен… — Согласно древнему обычаю хэйанской эпохи, в саду императорского дворца в третий день третьей лупы устраивался "Пир извилистого потока". По воде пускали плыть чары, полные вина. Участникам пира, которые сидели вдоль берега ручья, надо было сложить стихотворение, пока чара доплывет, потом поймать ее, осушить и вновь пустить по течению.

…появляется горная ведьма… — На ней маска и парик ведьмы. Посох с ручкой в виде молотка обвит зелеными листьями.

Под звуки музыки на мосту появляется горная ведьма с посохом в руке и останавливается возле первой сосны.

Горная ведьма

О, до чего мрачна и угрюма Глубокая эта долина! О, до чего мрачна и угрюма Глубокая эта долина! Бичами хлещут мертвые кости свои [268] И плачут — плачут демоны в зимнем лесу, Стеная, злую карму свою клянут, А небожители на кладбище летят, Чтоб цветами останки свои почтить, Радуясь, что творили при жизни добро. Но поистине едины добро и зло. Чему же радоваться? О чем же скорбеть? Все вещи являют истину нашим очам. Быстрый поток исчезает в туманной дали. Острые скалы и кручи уходят ввысь. Гора — и снова гора. (Опираясь на посох, выходит на сцену.) Какой искусный ваятель, скажи, Вытесал эти зеленые скалы? Поток — и снова поток… Какой красильщик, где и когда Окрасил эти волны лазурью?

268

Бичами хлещут мертвые кости свои… — Эта буддийская легенда восходит к сутре "Притчи царя Ашоки". Часто упоминалась в средневековых японских книгах, например, в "Сказании о доме Тайра". Грешные души хлещут бичами свои мертвые кости, обвиняя себя в содеянном при жизни зле. Зимний лес— название кладбища в царстве Магадха в Индии. Мертвые тела оставляли там непогребенными в жертву тлению. Души же праведников сходят с небес, чтобы воздать почитание своим останкам.

Хякума Ямамба

О, ужас! О, страх! Из чащи темных деревьев, Застлавших сиянье луны, Нездешнее выходит созданье, Пугающе грозен лик. Ужели горная ведьма И вправду идет сюда?

Горная ведьма.Вы и сами могли бы догадаться, ведь я только что намеком подсказала вам правду. Но не бойтесь меня.

Хякума Ямамба

Трепеща от ужаса, я гляжу. Выходит она из глубокой тьмы, Черной, словно ягоды тута, И хотя говорит она, как человек, И приняла человеческий облик…

Горная ведьма

Но спутаны волосы ее, Как занесенный снегом кустарник…

Хякума Ямамба

Глаза, как звезды, горят огнем…

Горная ведьма

А чему уподобить цвет лица?

Хякума Ямамба

Красным черепицам на кровле… [269]

269

Красным черепицам на кровле… Где грозятся лики чертей. — На обоих концах кровли помещали черепицы с изображением страшных демонских ликов (род горгульи).

Некогда в старину… — В лирической повести "Исэ моногатари" (новелла шестая) рассказывается, что мужчина похитил даму в дождливую ночь, когда гремел гром. В кромешной тьме демон проглотил ее одним глотком, и мужчина в отчаянии сложил стихотворение:

"То белый жемчуг или что?" — когда спросила у меня она, — сказать бы мне: "роса", и тут же исчезнуть вместе с нею…"

(Перевод Н. Конрада.)

Горная ведьма

Где грозятся лики чертей.

Хякума Ямамба

Увидеть ночью ее в первый раз…

Горная ведьма

На что, скажи мне, это похоже?

Горная ведьма и Хякума Ямамба

(вместе)

Некогда, в старину…

Хор

Поделиться с друзьями: