Классическая драма Востока
Шрифт:
Входит Цай, показывая, что болеет, держится за стол. Затем входят старый Чжан и Осленок.
Чжан.Стоило мне попасть к тетушке Цай, как сразу же захотелось взять эту старую вдовушку в жены. Но ее невестка ни в какую не соглашалась. Тетушка оставила нас с сыном в своем доме. Она все твердит, что хорошего дела второпях не сделаешь и что надо подождать, покуда она не переубедит свою невестку. Да и кто же мог подумать, что тетушка заболеет? Сынок, ты бы погадал на наших "восьми знаках" — когда придет день "красных фениксов и небесной радости" [95] ?
95
День "красных фениксов и небесной радости"— благоприятный, по данным гороскопа, для свадьбы день (считалось, что божество звезды Красный Феникс ведает браками).
Осленок.Чего там ждать какой-то "небесной радости"? На себя надо полагаться. Коли смелости хватает, делай все сам.
Чжан.Сынок, тетушка Цай болеет уже который день. Пойдем узнаем, каково ей сегодня. (Встречается с Цай.)Как вам сегодня, тетушка, не полегчало?
Цай.Худо мне, совсем худо.
Чжан.Может, поели бы чего-нибудь?
Цай.Я, пожалуй, съела бы супу из бараньих кишок.
Чжан.Сынок, ступай, скажи Доу Э, что тетушка хочет поесть супу из бараньих кишок.
Осленок (направляясь к выходу.)Доу Э! Тетушке захотелось супу из бараньих кишок, приготовь-ка поскорее!
Доу Э (входит, неся суп). Я Доу Э. Моей свекрови нездоровится. Ей захотелось поесть супу из бараньих кишок, я сама его приготовила и принесла свекрови. Тетушка! Нам, вдовам, всякий раз надо стараться не вызвать пересудов. Вот мы приняли в дом Осленка с отцом, а гоже ли это? Не родственники, не свойственники, а живут в нашей семье — как тут избежишь людских толков? Лишь бы вы, тетушка, тайком не согласились на свадьбу и не втянули меня в это дело. Видно, ненадежная это вещь — женское сердце!
(Поет.)
На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюй"
Под вышитым пологом хочет свекровь почивать и ночи и дни, Но не хочет она почивать одна ни за что, ни-ни! Была господину Чжану женой, а нынче, к примеру, Ли — и поди, упрекни! Много женщин, что делом не занимаются, друг за дружкой слоняются, сплетни плетут они, Ни хозяйства не ведают, ни стряпни. Только и слышишь: как бы убить им феникса, как изловить дракона [96] : не спастись от их болтовни! На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу" Одна, словно Чжо Вэнь-цзюнь, хлопочет, продает вино, моет посуду и мужа уверить хочет, что она, домашнего рвенья полна, никогда не вступает в спор. Другая, как Мэн Гуан, угощая супруга, покорно столик до лба поднимет, потупит взор. Скупы они на слова, опущена голова, закрыты ноги; так ведут разговор. И, покуда не сделано дело, в их речах не поймешь, где правда, где ложь, их речи — вздор! Вот новой любви черед, — ей честь и почет, а старой — урон да разор. На мужней могиле комья земли не просохли до этих пор, а на вешалке — новое платье, новый убор. Где же ныне жена, чьи слезы Великую стену подмыли, когда рыдала она на могиле и плач оглашал простор?! Где же ныне жена, что шелк промывала и, спасая героя, почила на дне, в речной глубине, — многим женам пример и укор. Где же ныне жена, что мужа ждала, взойдя на скалу, и стала одной из гор [97] ?! Горе, горе, стыд и позор, если нынче жена совсем лишена всех достоинств супруги, и кругом цветут распущенность, блуд, долгу наперекор. Все они опозорены, посрамлены перед доблестью жен древних времен. Не природа виновна, что вдова греховна, вы сами — ваш приговор!96
…убить… феникса… изловить дракона… — строить ловушки с целью получить выгоду.
Лянчжоу— город в нынешней провинции Ганьсу; многие популярные в средневековом Китае мелодии пришли через Лянчжоу из Центральной Азии.
Чжо Вэнъ-цзюнъ— жена Сыма Сян-жу.
Мэн Гуан— жена ханьского чиновника Лян Хуна (V в.); так почитала мужа, что, подавая ему еду и вино, всякий раз высоко поднимала столик.
Великую стену подмыли… — По преданию, верная жена Мэн Цзян-нюй отправилась разыскивать своего мужа, который был угнан на строительство Великой стены. Узнав, что он умер и похоронен в стене, Мэн Цзян-нюй стала так рыдать, что стена обвалилась и явила труп ее мужа.
…шелк промывала. — Когда древний полководец У Цзы-сюй вынуждеп был бежать, спасаясь от смерти, он встретил у реки девушку, стиравшую белье. Та сжалилась над беглецом и накормила его, а потом утопилась в реке, чтобы У Цзы-сюй не думал, будто она сможет выдать его преследователям.
97
…стала одной из гор?! — Согласно легенде, некая древняя жена так долго стояла на горе, ожидая возвращения мужа, отправившегося служить государю, что сама обратилась в камень.
"Сладкая роса"— согласно буддийской легенде, эликсир, дающий человеку силу, здоровье и даже бессмертие.
Тетушка, суп готов. Может, отведаете немного?
Осленок.Давай я отнесу. (Берет суп, пробует.)Тут хватает соли и уксусу, пойди принеси.
Доу Э выходит. Он кладет яд в суп.
Доу Э (входит). Вот соль и уксус.
Осленок.Добавь немного в суп.
Доу Э
(поет)
На мотив "Предварительная кода"
Что ж, поневоле перцу и соли добавить надо, видать. Если кушанье пресно, то вам известно, как тончайший запах ему придать. Одного желаю — лишь бы матушка стала здорова опять. Лучше выпить бульону, чем в "сладкой росе" тело свое искупать. Здоровье телесное — счастье небесное, подлинная благодать.Чжан.Сынок, готов ли суп?
Осленок.Готов, можешь его отнести.
Чжан (подавая суп). Тетушка, отведайте супу!
Цай.Да вы не беспокойтесь! (Изображает рвоту.)Что-то меня нынче тошнит, не надо мне супу. Вы уж, почтенный, возьмите его себе!
Чжан.Это же для вас готовили, съешьте хоть чуток.
Цай.Нет, не могу, возьмите себе.
Чжан ест.
Доу Э
(поет)
На мотив "Поздравляем жениха"
Говорит она: "Господин, извольте поесть". Он в ответ: "Прежде вы окажите честь", — Их разговоры — хуже ссоры, тошнотворная лесть. Известно мне, что к нашей родне их даже нельзя причесть. Как тяжело, что столь быстро могло былое чувство отцвесть. Вам стало желанно ложе мужлана — этого не перенесть. Матушка! Не бесчесть наше семейство. Это злодейство! Неужто затем, чтоб мирские блага обресть, Ты, зная, что мало кому удается до белых волос добресть, Забыла о старой любви и посмела новую предпочесть?Чжан.Съел я суп, и вдруг голова стала тяжелой. (Изображает падение.)
Цай (выказывая смятение). Крепитесь, крепитесь, почтенный! Не поддавайтесь! (Плачет.)Смотрите, ведь он умер!
Доу Э
(поет)
На мотив "Дерущиеся лягушки"
Ваша печаль минует вскоре, не плачьте от пустяка. Ведь жизнь и смерть — это круговерть, длящаяся века. То горькое горе, то долгие хвори; и вот уже смерть близка. Трудные годы, скорби, невзгоды — разница невелика, — От ветра, от холода, от боли, от голода, даже от сквозняка, От вечной заботы, от трудной работы, от хозяйского тумака — Только в час кончины ее причины узнаешь наверняка. Человечий жребий ведом на земле ж да небе, он изменчив, словно река, Свою ли, чужую судьбу изменить попробуйте-ка! И в своей судьбе ни мне, ни тебе не изменить ни вершка. Ваша совместная жизнь слишком была коротка. Говорить о супружестве странно — вы еще не кололи барана, не отведали ни куска, И даже вина не выпили вы ни глотка, Не были вам подарены свадебные шелка. Просто: стали жить вместе — в руке рука, А разымите руки — в знак разлуки, беда невелика! Ведь дело не в том, что я дерзкая дочь, ни непочтительна, некротка, Но я больше всего пересудов боюсь, сплетен исподтишка. Взгляните на дело здраво — ведь, право, это горе не на века. Денек подождите и гроб купите для бедного старика, Ткани дорогой кусок-другой достаньте из сундука И отправьте на родовое кладбище несостоявшегося муженька. Да разве он вам настоящий супруг? Ваша доля не столь уж горька. А по мне и вовсе плакать не надо из-за этого чужака. У меня не нашлось для него бы слез, ни малого ручейка. Не ходите, молю, словно вы во хмелю, выйдите из столбняка! В толк никак не возьму — скажите, к чему ваши слезы и ваша тоска?Осленок.Хорошенькое дельце! Ты отравила моего отца и думаешь легко отделаться?
Цай.Что же теперь будет, доченька?
Доу Э.Да откуда у меня взяться яду? Это он сам подложил отраву, когда посылал меня за солью и уксусом!
(Поет.)
На мотив "Предварительная кода"
Этот парень втерся к свекрови в дом, чтоб ее разорить дотла, — Отравил отца и меня порочит, запугать меня хочет, ну и дела!Осленок.Чтобы я, сын, отравил своего родного отца, — да кто же этому поверит? (Кричит.)Эй, соседи, слушайте меня! Доу Э отравила моего родителя!
Цай.Подожди же! Чего ты так раскричался, испугал меня до смерти!
Осленок.Ага, перепугались?
Цай.Еще бы не перепугаться.
Осленок.Хочешь, чтобы вас не трогали?
Цай.Еще бы не хотеть.