ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам скучна. Милой — обольстительность, влюбленному одержимость рьяная нужна. Если жаждешь ты сорвать единственный поцелуй с ее прелестных уст — Надобно желанье неотступное и решимость пьяная нужна!
* * *
Излей ты жалобу, душа, — в ней черт искусства нет. У флейты есть и тон и лад, живого чувства нет. Как нищий, разве станет сад выпрашивать вино? Зачем же тыкву посадил садовник, а не цвет? [485] Во всей вселенной не найти подобья божеству, Хотя хранит любой предмет его печать и след. Где скажут — «есть», помысли — «нет»! Обманом бытия Не обольщайся нипочем, — даю тебе совет. Запомни: если нет весны — и осени не жди! Чуждайся радости, зато избегнешь многих бед. Отрыжкою пчелиной ты не брезгуешь, монах, А кубок оттолкнул! Ужель вино тебе во вред? Асад! Небытие — ничто, и бытие — ничто. Ау, Ничто! Эй, что ты есть? Откликнись, дай ответ!

485

Как нищий, разве станет сад выпрашивать вино? // Зачем же тыкву посадил садовник, а не цвет? — Обычно нищие просят подаяние с сосудом, сделанным из сушеной тыквы. То есть садовник сеет тыкву якобы для того, чтобы сад смог просить вино.

* * *
Извечный стон: «Внемли, Господь!» — не мыслю заглушить весельем. Моя улыбка — четок ряд. В ней сходства мало с ожерельем. Но добрым словом отомкнешь ты неподатливое сердце: У потайных замков учусь, волшебным восхищен издельем. Мне втайне свойственно желать, чтоб не сбылось мое желанье. Мне сладостней — таков мой нрав! — сама печаль с ее похмельем. Познав превратности любви, сроднились вы со мною, Галиб. Давайте, господин Мирза, друг с другом эту грусть разделим!
* * *
Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге. В книге судьбы моей так отмечены ночи разлуки.
* * *
Что делать? Усталое сердце свое опять испытую! И розового не нацедят вина мне в чашу пустую. Бранить виночерпия совестно мне, да много отстоя, И в кубке нередко случается муть увидеть густую. Нет в луке стрелы, и охотника нет в засаде. Здесь очень спокойно. Я клетку ценю свою обжитую. Не верю аскету. Пускай — не ханжа, но ждет воздаянья За доброе дело и в сердце таит корысть зачастую. Особой дорогой кичится мудрец. Что толку в зазнайстве? В обход повседневных запретов найдешь дорогу простую. Меня у святого колодца оставь! Не место в Каабе Тому, кто в пути запятнает вином одежду святую. Вот горе! Отказа ее не слыхал, в согласье — не верю. Стою на своем и в открытую дверь ломлюсь я впустую. Покуда я сердца не выплакал кровь, помедли, кончина! Зачем подступаешь вплотную ко мне? Я жизни взыскую! Возможно ли Галиба нынче не знать! Поэт знаменитый И пишет отменно, да только снискал он славу худую.
* * *
Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад. Огнистым кубком на пирах не зажигал давно лампад. Ресницы-стрелы! Я для вас осколки сердца соберу. Вы эту самую мишень разбили много лет назад. Давно я ворот разорвал. Воды немало утекло, И чувства сдерживать привык я так, что дух во мне зажат! Немало времени прошло, но искры вздохов без конца Разбрызгивает сердце вновь, и жаром каждый вздох богат. Опять любовь готовит соль для тысячи сердечных ран. Опять она про боль мою расспрашивает невпопад. К возлюбленной прикован взор. О ней мечтает сердце вновь. Глазам и сердцу вновь грозит соперничество и разлад. Опять, рассудку вопреки, я в переулок твой спешу — У дома, где меня бранят, круженья совершать обряд [486] . Опять любовь, как продавец, выкладывает свой товар. Мой разум, сердце, жизнь мою получишь без больших затрат. Опять мне стоит увидать один затейливый цветок — И ста пленительных садов я ощущаю аромат. Я распечатать жажду вновь письмо возлюбленной моей И обращенье вслух прочесть… За это жизнь отдать я рад. Опять кого-то в тишине, под черною чадрой кудрей, Рассыпавшихся по лицу, на плоской кровле ищет взгляд. Мечтаю снова увидать глаза с кинжалами ресниц. Кинжалы эти от сурьмы становятся острей стократ. Опять прелестный лик весны расцвел от светлого вина. Я взором внутренним прозрел ушедшей юности возврат. У чьей-то двери я опять перед привратником стою, Потупя голову, точь-в-точь как перед стражем райских врат. Хотелось бы душе моей ту пору дивную вернуть, Когда о милой день и ночь я был мечтаньями объят. О Галиб, не терзай меня! Сердечной бури близок час: Стеснили вздохи грудь мою, и слезы брызнуть норовят.

486

…круженья совершать обряд. —Во время паломничества мусульманина в Мекку один из обязательных ритуалов — обойти семь раз вокруг Каабы. У поэта дом возлюбленной ассоциируется с местом паломничества.

* * *
Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго Нас привыкли осуждать знатоки стиха и слога. Чтобы стал понятней стих, просят изъясняться проще. Буду трудно говорить: простота сложней намного!
* * *
Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира, Чей диван благоуханней пышных цветников Кашмира?
* * *
Изображенья прелестниц да связка посланий любовных — Все, что осталось в дому после кончины моей.

Бахадур Шах Зафар [487]

Перевод В. Микушевича

* * *
Нет, не светоч во веки веков я, в одиночестве сгинуть готов я; Бесприютная пригоршня праха,— в безысходной печали таков я. Для далеких друзей не ограда и для близких моих не отрада, Урожай разоренного сада, пустоцвет вместо зрелых плодов я. Позабыт я моею страною, и свечу не зажгут надо мною, И цветов не дождусь я весною: гроб среди позабытых гробов я. И в пустыне безжизненной грешен, не услышан людьми, безутешен, Я на горе великом помешан, в безответном страдании зов я. Я Зафар, я никем не возлюблен, потому что мой корень подрублен; Край, который навеки загублен, безнадежно разрушенный кров я.

487

Бахадур Шах Зафар— Бахадур Шах II (1775–1862), последний император в династии Великих Моголов, писал стихи на урду, пользуясь поэтическим именем Зафар. Он вступил на престол в 1837 году, в возрасте шестидесяти двух лет. В 1857 году восставшие сипаи, заняв Дели, провозгласили престарелого императора своим вождем. Подавив восстание сипаев, англичане упразднили империю Великих Моголов, а самого Бахадур Шаха сослали в Бирму, где он и умер. Поэтические переводы стихотворений Зафара на русский язык публикуются впервые. Использовано издание: D. J. Matthews, С. Sсhасlе. An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics. Delhi — Oxford, 1972.

* * *
В неведении оставлен я, и сам себе не явлен я; Трезв или пьян, глуп или мудр, забыт или прославлен я? Мой чуткий слух внимает всем, хотя молчат уста мои; Не ведаю, где сон, где явь, не знаю, чем отравлен я. Не знаю, жив я или мертв. Что значит радость и печаль? Быть может, жизнью восхищен, а может быть, подавлен я? Благочестив и нечестив, кляну мирское и люблю. Быть может, я судьбой сражен, а может быть, избавлен я? Что мне Кааба, что мне храм! Ты в сердце, Ты не здесь, не там. Как будто в поисках Тебя Тобою не направлен я! Я весь ничто, и весь я всё: пускай Зафар из праха прах, Превыше духов я, Зафар, хоть смерти предоставлен я.
* * *
И в небесах и на земле властительная суть. Ты молод или стар, Открой глаза! В тебе самом разительная суть: Слепому вверен дар. Очисти сердце, как стекло, от помышлений злых, И в зеркале таком Откроется тебе тогда пленительная суть Прекрасней всяких чар. Осмелься только посмотреть: повсюду красота! И на горе Синай, И в каждом камне до сих пор спасительная суть, Неугасимый жар. В Каабе, в капище, везде разыскиваешь ты Сокровище души. Таится лишь в тебе самом хранительная суть, Предотвратив удар. Веселье в чаше круговой, среди друзей хмельных. Другого счастья нет. Лишь в этом раз и навсегда живительная суть, Все прочее — угар. Любви своей не разглашай, любовь свою таи: Ценнее тайны нет! Останется в душе навек целительная суть. Молчи, молчи, Зафар!

Словарь

I. Мифологические персонажи и географические названия

(См. также примечания к индийскому разделу тома БВЛ «Классическая драма Востока».)

Адитьи — группа богов (числом двенадцать), представляющая солнце в двенадцать месяцев года.

Айравата — слон, на котором ездит Индра.

Амрита — напиток бессмертия, добытый богами во время пахтанья мирового океана. Считается, что луна наполнена амритой.

Ананга («Бестелесный») — одно из имен бога любви Камадевы.

Апсары — небесные девы, служащие богу Индре.

Асуры — существа, которые в классической индийской мифологии выступают как противники богов.

Ашвамукхи (букв.: «лошадиноликие») — мифические существа, обычно отождествляемые с киннарами (см.)

Баларама — брат Кришны.

Башоли — богиня, культ которой распространен в Бенгалии. Очевидно, местный вариант богини Кали (Умы).

Бестелесный — См. Ананга.

Брадж — название области в Северной Индии, где провел свое детство и юность Кришна.

Брахма — один из главных богов индусского пантеона; в триаде Брахма — Вишну — Шива ему отведена роль творца мира.

Поделиться с друзьями: