ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Господи! Как хорошо разориться! Благословенно голодное время: Я разорился, и к Богу воззвал я, Ибо мирское теперь мне отвратно. Как хорошо мне с женою сварливой! Как хорошо мне терпеть поношенье! Как хорошо, когда люди глумятся! Как хорошо потерять мне скотину! Как хорошо не стыдиться соседей! Господи! Как хорошо мне с тобою! Храм хорошо было строить мне, Боже: Мог я не слушать голодных детишек. Тука сказал: «Хорошо мне поститься, В срок постоянно молитвы читая!»
* * *
Всех приветствую и вся, Этот стих произнося. Ты, Нараяна, со мной; Бог со мною, как родной, Почитатель вечных вед, Всем я брат и всем сосед. Тука молвил: «С Богом я. Что друзья мне, что семья!»
* * *
Как Тебе, Господи, служат, не знаю, [458] В богослужении смысла не вижу; Даже вода — это Ты, Вездесущий, Кроме Тебя, мне пожертвовать нечем. В каждом цветке узнаю Тебя, Боже, И у меня опускаются руки. Рис нам даруешь, даруешь нам бетель, Не угощать же Тебя мне Тобою! Всем драгоценностям Ты драгоценность, И не бывает богатства другого. Ты песнопенье, и слушатель Ты же. Негде плясать нам — Нараяна всюду. Тука вещает: «Я весь Твое имя, Рама, Нараяна, свет и светильник».

458

«Как Тебе, Господи, служат, не знаю…» — В этом абханге перечисляются все аксессуары индусского богослужения.

Тукарам не гордится своим поэтическим дарованием
Что это вдруг на меня накатило? Криво ли, прямо ли — Богу виднее. Переплетенье стихов не отсюда, Милостью Божьей наитие Божье. Тука сказал: «Я в стихах не искусен. Так что за них отвечает Гопала [459] ».
Ответ Рамешвару Бхатту [460] на его просьбу о прощении
Враг превращается в лучшего друга, Тигры ласкаются, змеи не жалят; Яд — исцеленье, в несчастии счастье; Даже само преступление — подвиг, Даже в печали великая радость, В пламени жгучем благая прохлада. [461] Всеми владеет единое чувство, И не любить невозможно друг друга. Тука сказал: «Несказанное знанье — Милость Нараяны в этом рожденье».

459

Гопала(«Пастух») — одно из имен Кришны и Вишну.

460

Рамешвар Бхатт —См. выше. Через некоторое время Рамешвар Бхатт раскаялся в содеянном и извинился перед Тукарамом.

461

В пламени жгучем благая прохлада. —После наговора на Тукарама тело Рамешвара Бхатта покрылось волдырями. Ему казалось, что огонь сжигает его тело. Ответ Тукарама, простившего его, принес облегчение, и язвы зажили.

* * *
Кто не верит мудрым словесам, Да еще порочит Бога сам, Не желает сам себе добра. Уши? Нет, крысиная нора! Амриты не пить — великий грех, И к тому же пагубный для всех. «Полоумный, — Тука говорит,— Зло по недомыслию творит».
* * *
Все понимаю, во всем разобрался: [462] Только слывешь ты могучим. Имя твое оказалось бессильным, [463] Так что тебя разлюбил я. В собственной скверне погряз я, Сам себя мучаю, грешный. Тука сказал: «Погибаю, Значит, бессилен Витхоба».

462

«Все понимаю, во всем разобрался…» — Этот и следующий абханг принадлежат к циклу стихотворений, написанных Тукарамом в период временного разочарования в избранном пути. Согласно индийским представлениям, бхакту должно явиться видение почитаемого им божества, но, несмотря на все старания и молитвы, Витхоба не являлся Тукараму. Поэт впал в отчаяние, гнев ослепил его, и он начал богохульствовать. Но это было лишь временное помрачение, подобно тому как ночная тьма предшествует восходу солнца. Вскоре Тукарам удостоился лицезрения Витхобы.

463

Имя твое оказалось бессильным… — Бхакты считают, что имя бога обладает неограниченной силой и может подчинять своему влиянию даже само божество.

* * *
Мне надоело с тобою водиться; Ты, наконец, надоел мне, Витхоба. Нищий, ты слуг своих делаешь тоже Нищими, чтобы весь мир насмехался. Ты безобразный, и ты безымянный; Всех нас ты хочешь себе уподобить. Тука сказал: «Ты дотла разорился И разоряешь меня напоследок».
* * *
Факелы, зонтики, кони, — [464] Это страшнее погони. Всякий почет как ярмо, Слава — свинячье дерьмо. Уединенье дороже. Смилуйся, Господи Боже! Тука зовет: «Помоги! Видишь, грозят мне враги!»

464

«Факелы, зонтики, кони…» — Этот и следующий абханг принадлежат к большому циклу абхангов о том, как Тукарам ответил на приглашение Шиваджи приехать к его двору. Шиваджи (1627–1680) — основатель маратхской державы, вождь маратхов в борьбе против империи Великих Моголов. Согласно легенде, Шиваджи, наслышанный о добродетелях Тукарама, захотел его увидеть и послал ему письмо-приглашение в сопровождении слуг и богатых даров. Тукарам отказался все это принять. Он отказался и от визита к Шиваджи, заявив, что это лишь отвлечет его от служения богу. Восхищенный Шиваджи сам отправился к нему.

* * *
Ради чего мне пускаться в дорогу? Чтобы покой потерять, уставая? Проголодаюсь — прошу подаянья. Нет одеяния лучше лохмотьев; Лучшее ложе, по-моему, камень, Лучший покров — беспредельное небо. Что во дворце ты прикажешь мне делать? Жизнь пропадает в желании тщетном, А во дворце суета и тщеславье, Там не найдешь ни покоя, ни мира. Только богатого там почитают, Смотрят с презреньем на простолюдина. Стоит мне только увидеть вельможу, Кажется, смерть я поблизости вижу. Тот, кто печаль разделяет со мною, Господу вместе со мной угождает. Знанием дивным с тобой поделюсь я: Нищий блаженнее всех властелинов. Повиноваться желаниям — низость, Лишь созерцатель вполне благороден. Тука сказал: «Прославляют богатых, А между тем только праведный счастлив».

Рампрошад [465]

Перевод А. Шараповой

* * *
В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была. Я забыл: воплощеньям не будет числа. Полюбив нарисованный лотос, ошиблась пчела. Мать давала мне нима, но сахаром ним нарекла. Ма! Я сладости жаждал, но горечь мне горло сожгла. Поиграем, сказала, — и в мир, обманув, привела. Рампрошад говорит: «Игра была и прошла». Вечер. Жду одного: чтобы сына ты в дом унесла.

465

Рампрошаджил в XVIII веке, в Бенгалии, когда в ней уже начала утверждаться власть англичан. Однако достоверных сведений о поэте почти нет. Он был бхактом (поклонником) богини Кали. Традиция приписывает ему множество стихотворений-песен, посвященных этой богине. Песни Рампрошада пользуются в Бенгалии большой популярностью, но сколько-нибудь критического их издания не существует. В основу первых переводов из Рампрошада на русский язык положено популярное индийское издание, а также прозаические английские переводы Э. Томпсона (Е. J. Thompson. Bengali Religious Lyrics. Sakta. Calcutta, 1923). Нумерация переводов принадлежит составителю. Подстрочные переводы — В. Коровина.

* * *
Мать! Завершилась моя игра. Слишком долго играл я; теперь завершилась игра. Я пыль земную глотал, играя с утра. Ныне же, дочь Гималайя, моя оболочка стара. Страшно мне: знаю, настала моя пора. В детстве далеком моя началась игра. Потом на забавы с женой променял я познанье добра. Не в молитвах — в забавах прошли вечера. Рампрошад говорит: «Всесильна ты, Ма, и мудра. В освобождения воды швырни мою душу с одра».
* * *
Не назову тебя матерью, нет. Слишком много с тобою познал я бед. Буйноволосая, песней твоей влеком, Я стал саньяси [466] , бросил родимый дом. Что ты еще скрываешь в сердце твоем? От дома к дому буду один скитаться, Ночлег вымаливать, подаяньем питаться — И не приду в твои объятия, нет! Ма, я зову тебя столько дней — Что ж ты не внемлешь мольбе моей? Видно, открыть не хочешь ни глаз, ни ушей. Много ли пользы было, что мать живая, Если сын при матери жил, страдая? Какая же это мать? Все равно что нет. О, объясни: разве истина в том, Что родившая сына становится сыну врагом? Рампрошад вопрошает: «Кали [467] , Какие еще меня ждут печали? Неужели же вечно являться мне в муках на свет?»

466

Саньяси— бродячий аскет, подвижник.

467

Кали(«Черная») — одна из ипостасей Умы, супруги Шивы.

* * *
Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны. Вечен танец твой, мать, и волосы ветром полны… На груди у Шивы танец нагой жены. [468] Бусы из мертвых голов — это твои сыны. Поясом мертвых рук бедра оплетены. Серьги в ушах — младенцы умерщвлены. Зубы светлее кунды, губы твои нежны. Кали светла, как лотос: лицо белей белизны, А ноги в крови. Ты — туча в лучах луны. Рампрошад говорит: «Все чувства тобой пьяны. Чудной такой красоты видеть глаза не должны».

468

На груди у Шивы танец нагой жены… — Богиня Кали часто изображается танцующей на распростертом теле Шивы.

* * *
Разум мой, почему ты волненьем объят? Кали назвав однократно, уйди в размышленья стократ. Пусть другие для всех, напоказ, ее чтят. Ты же втайне молись, чтоб ничей не настиг тебя взгляд. Пусть ее изваянья из глины, металла и камня стоят — Ты же на лотосе сердца рисуй ее образ — да будет он свят. Пусть другие готовят бананы и рис, исполняя обряд,— Ты же нектар исторгни из сердца — напиток для высших услад. Пусть другие подарят ей пламя свечей и лампад — Ты же факелы духа зажги — негасимо они днем и ночью горят. Пусть на закланье другие приводят волов и ягнят — Ты же врагами шестью ей пожертвуй [469] , венчая обряд. Рампрошад говорит: «Пусть при имени Кали кругом барабаны гремят — Ты же хлопни в ладоши, и жертвой богине твой ум и душа предстоят».

469

Ты же врагами шестью ей пожертвуй… — Имеются в виду шесть «пороков»: страсть, гнев, алчность, невежество, гордыня, зависть. С этим стихотворением Рампрошада ср. стихи Лал-дэд и Кабира.

Поделиться с друзьями: