Господи! Как хорошо разориться!Благословенно голодное время:Я разорился, и к Богу воззвал я,Ибо мирское теперь мне отвратно.Как хорошо мне с женою сварливой!Как хорошо мне терпеть поношенье!Как хорошо, когда люди глумятся!Как хорошо потерять мне скотину!Как хорошо не стыдиться соседей!Господи! Как хорошо мне с тобою!Храм хорошо было строить мне, Боже:Мог я не слушать голодных детишек.Тука сказал: «Хорошо мне поститься,В срок постоянно молитвы читая!»
* * *
Всех приветствую и вся,Этот стих произнося.Ты, Нараяна, со мной;Бог со мною, как родной,Почитатель вечных вед,Всем я брат и всем сосед.Тука молвил: «С Богом я.Что друзья мне, что семья!»
* * *
Как Тебе, Господи, служат, не знаю, [458]В богослужении смысла не вижу;Даже вода — это Ты, Вездесущий,Кроме Тебя, мне пожертвовать нечем.В каждом цветке узнаю Тебя, Боже,И у меня опускаются руки.Рис нам даруешь, даруешь нам бетель,Не угощать же Тебя мне Тобою!Всем драгоценностям Ты драгоценность,И не бывает богатства другого.Ты песнопенье, и слушатель Ты же.Негде плясать нам — Нараяна всюду.Тука вещает: «Я весь Твое имя,Рама, Нараяна, свет и светильник».
458
«Как Тебе, Господи, служат, не знаю…» — В этом абханге перечисляются все аксессуары индусского богослужения.
Тукарам не гордится своим поэтическим дарованием
Что это вдруг на меня накатило?Криво ли, прямо ли — Богу виднее.Переплетенье стихов не отсюда,Милостью Божьей наитие Божье.Тука сказал: «Я в стихах не искусен.Так что за них отвечает Гопала [459] ».
Ответ Рамешвару Бхатту [460] на его просьбу о прощении
Враг превращается в лучшего друга,Тигры ласкаются, змеи не жалят;Яд — исцеленье, в несчастии счастье;Даже само преступление — подвиг,Даже в печали великая радость,В пламени жгучем благая прохлада. [461]Всеми владеет единое чувство,И не любить невозможно друг друга.Тука сказал: «Несказанное знанье —Милость Нараяны в этом рожденье».
459
Гопала(«Пастух») — одно из имен Кришны и Вишну.
460
Рамешвар Бхатт —См. выше. Через некоторое время Рамешвар Бхатт раскаялся в содеянном и извинился перед Тукарамом.
461
В пламени жгучем благая прохлада. —После наговора на Тукарама тело Рамешвара Бхатта покрылось волдырями. Ему казалось, что огонь сжигает его тело. Ответ Тукарама, простившего его, принес облегчение, и язвы зажили.
* * *
Кто не верит мудрым словесам,Да еще порочит Бога сам,Не желает сам себе добра.Уши? Нет, крысиная нора!Амриты не пить — великий грех,И к тому же пагубный для всех.«Полоумный, — Тука говорит,—Зло по недомыслию творит».
* * *
Все понимаю, во всем разобрался: [462]Только слывешь ты могучим.Имя твое оказалось бессильным, [463]Так что тебя разлюбил я.В собственной скверне погряз я,Сам себя мучаю, грешный.Тука сказал: «Погибаю,Значит, бессилен Витхоба».
462
«Все понимаю, во всем разобрался…» — Этот и следующий абханг принадлежат к циклу стихотворений, написанных Тукарамом в период временного разочарования в избранном пути. Согласно индийским представлениям, бхакту должно явиться видение почитаемого им божества, но, несмотря на все старания и молитвы, Витхоба не являлся Тукараму. Поэт впал в отчаяние, гнев ослепил его, и он начал богохульствовать. Но это было лишь временное помрачение, подобно тому как ночная тьма предшествует восходу солнца. Вскоре Тукарам удостоился лицезрения Витхобы.
463
Имя твое оказалось бессильным… — Бхакты считают, что имя бога обладает неограниченной силой и может подчинять своему влиянию даже само божество.
* * *
Мне надоело с тобою водиться;Ты, наконец, надоел мне, Витхоба.Нищий, ты слуг своих делаешь тожеНищими, чтобы весь мир насмехался.Ты безобразный, и ты безымянный;Всех нас ты хочешь себе уподобить.Тука сказал: «Ты дотла разорилсяИ разоряешь меня напоследок».
«Факелы, зонтики, кони…» — Этот и следующий абханг принадлежат к большому циклу абхангов о том, как Тукарам ответил на приглашение Шиваджи приехать к его двору. Шиваджи (1627–1680) — основатель маратхской державы, вождь маратхов в борьбе против империи Великих Моголов. Согласно легенде, Шиваджи, наслышанный о добродетелях Тукарама, захотел его увидеть и послал ему письмо-приглашение в сопровождении слуг и богатых даров. Тукарам отказался все это принять. Он отказался и от визита к Шиваджи, заявив, что это лишь отвлечет его от служения богу. Восхищенный Шиваджи сам отправился к нему.
* * *
Ради чего мне пускаться в дорогу?Чтобы покой потерять, уставая?Проголодаюсь — прошу подаянья.Нет одеяния лучше лохмотьев;Лучшее ложе, по-моему, камень,Лучший покров — беспредельное небо.Что во дворце ты прикажешь мне делать?Жизнь пропадает в желании тщетном,А во дворце суета и тщеславье,Там не найдешь ни покоя, ни мира.Только богатого там почитают,Смотрят с презреньем на простолюдина.Стоит мне только увидеть вельможу,Кажется, смерть я поблизости вижу.Тот, кто печаль разделяет со мною,Господу вместе со мной угождает.Знанием дивным с тобой поделюсь я:Нищий блаженнее всех властелинов.Повиноваться желаниям — низость,Лишь созерцатель вполне благороден.Тука сказал: «Прославляют богатых,А между тем только праведный счастлив».
В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была.Я забыл: воплощеньям не будет числа.Полюбив нарисованный лотос, ошиблась пчела.Мать давала мне нима, но сахаром ним нарекла.Ма! Я сладости жаждал, но горечь мне горло сожгла.Поиграем, сказала, — и в мир, обманув, привела.Рампрошад говорит: «Игра была и прошла».Вечер. Жду одного: чтобы сына ты в дом унесла.
465
Рампрошаджил в XVIII веке, в Бенгалии, когда в ней уже начала утверждаться власть англичан. Однако достоверных сведений о поэте почти нет. Он был бхактом (поклонником) богини Кали. Традиция приписывает ему множество стихотворений-песен, посвященных этой богине. Песни Рампрошада пользуются в Бенгалии большой популярностью, но сколько-нибудь критического их издания не существует. В основу первых переводов из Рампрошада на русский язык положено популярное индийское издание, а также прозаические английские переводы Э. Томпсона (Е. J. Thompson. Bengali Religious Lyrics. Sakta. Calcutta, 1923). Нумерация переводов принадлежит составителю. Подстрочные переводы — В. Коровина.
* * *
Мать! Завершилась моя игра.Слишком долго играл я; теперь завершилась игра.Я пыль земную глотал, играя с утра.Ныне же, дочь Гималайя, моя оболочка стара.Страшно мне: знаю, настала моя пора.В детстве далеком моя началась игра.Потом на забавы с женой променял я познанье добра.Не в молитвах — в забавах прошли вечера.Рампрошад говорит: «Всесильна ты, Ма, и мудра.В освобождения воды швырни мою душу с одра».
* * *
Не назову тебя матерью, нет.Слишком много с тобою познал я бед.Буйноволосая, песней твоей влеком,Я стал саньяси [466] , бросил родимый дом.Что ты еще скрываешь в сердце твоем?От дома к дому буду один скитаться,Ночлег вымаливать, подаяньем питаться —И не приду в твои объятия, нет!Ма, я зову тебя столько дней —Что ж ты не внемлешь мольбе моей?Видно, открыть не хочешь ни глаз, ни ушей.Много ли пользы было, что мать живая,Если сын при матери жил, страдая?Какая же это мать? Все равно что нет.О, объясни: разве истина в том,Что родившая сына становится сыну врагом?Рампрошад вопрошает: «Кали [467] ,Какие еще меня ждут печали?Неужели же вечно являться мне в муках на свет?»
466
Саньяси— бродячий аскет, подвижник.
467
Кали(«Черная») — одна из ипостасей Умы, супруги Шивы.
* * *
Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны.Вечен танец твой, мать, и волосы ветром полны…На груди у Шивы танец нагой жены. [468]Бусы из мертвых голов — это твои сыны.Поясом мертвых рук бедра оплетены.Серьги в ушах — младенцы умерщвлены.Зубы светлее кунды, губы твои нежны.Кали светла, как лотос: лицо белей белизны,А ноги в крови. Ты — туча в лучах луны.Рампрошад говорит: «Все чувства тобой пьяны.Чудной такой красоты видеть глаза не должны».
468
На груди у Шивы танец нагой жены… — Богиня Кали часто изображается танцующей на распростертом теле Шивы.
* * *
Разум мой, почему ты волненьем объят?Кали назвав однократно, уйди в размышленья стократ.Пусть другие для всех, напоказ, ее чтят.Ты же втайне молись, чтоб ничей не настиг тебя взгляд.Пусть ее изваянья из глины, металла и камня стоят —Ты же на лотосе сердца рисуй ее образ — да будет он свят.Пусть другие готовят бананы и рис, исполняя обряд,—Ты же нектар исторгни из сердца — напиток для высших услад.Пусть другие подарят ей пламя свечей и лампад —Ты же факелы духа зажги — негасимо они днем и ночью горят.Пусть на закланье другие приводят волов и ягнят —Ты же врагами шестью ей пожертвуй [469] , венчая обряд.Рампрошад говорит: «Пусть при имени Кали кругом барабаны гремят —Ты же хлопни в ладоши, и жертвой богине твой ум и душа предстоят».
469
Ты же врагами шестью ей пожертвуй… — Имеются в виду шесть «пороков»: страсть, гнев, алчность, невежество, гордыня, зависть. С этим стихотворением Рампрошада ср. стихи Лал-дэд и Кабира.