Книжная лавка фонарщика
Шрифт:
Заметив, что она уже шагает в его сторону, Уильям поднял глаза.
— Ты составила карту магазина? — Он перевернул бумажку и увидел ее. — Боже мой! И правда составила! Да какую аккуратненькую…
— Отдай, — сказала Эвелин, протянув вперед руку. — Это мои идеи.
— Которыми ты так любезно поделилась со мной, засунув их в щель между кассой и стеной. — На его лице играла широкая, сияющая улыбка, и Эвелин попыталась вырвать листок у него из рук. Вопреки ее ожиданиям, выпускать его он не собирался.
Так, сжимая листок с разных сторон, они какое-то время и простояли, и чем дольше они стояли, тем сильнее, казалось, ее сердце барабанило о грудную клетку.
— Идея с вокзалом неплоха, — сказал он, понизив голос. — Когда в полдень сворачивается газетный киоск, там один мальчишка выходит продавать газеты. Может, он захочет заменить их на что-нибудь более прибыльное.
— Значит, я у него спрошу, — сказала она, когда Уильям наконец отпустил бумажку и она смогла отойти. Лицо ее вдруг почему-то загорелось.
— А, да я знаю маленького Грегори. Я и спрошу.
— Ни в коем случае, — ответила Эвелин. — Потому что тогда ты будешь претендовать на долю прибыли.
— Не на долю, — возразил Уильям. Уголки его губ немного приподнялись. — Если я и договорюсь с мальчишкой, и организую прилавок, и отберу книги на продажу, то прибыль будет целиком моя.
Эвелин фыркнула:
— Тебе что, правда настолько сильно нужны деньги, что ты опустишься до кражи моих идей?
— Одно дело — что-то придумать, Эвелин, и совершенно другое — воплотить это в жизнь. — Он на секунду перевел взгляд куда-то вдаль. — А знаешь что? Если ты продашь книгу следующему, кто войдет в эту дверь, я организую прилавок, поговорю с Грегори и отдам тебе всю прибыль. Что скажешь?
Эвелин прищурилась:
— Звучит так, словно здесь должен быть какой-то подвох.
— Никакого подвоха, — ответил Уильям, поднимая руки. — Самое обычное джентльменское соглашение.
— А если я ничего не продам следующему посетителю?
— Тогда поделим прибыль пятьдесят на пятьдесят.
— Несмотря на то что это была моя идея, — подчеркнула она.
— Которую ты не стала воплощать в жизнь, — ответил Уильям, вызывающе поднимая свои темные брови.
Эвелин фыркнула, понимая, однако, что он прав. Она только и сделала, что оставила эту идею томиться за кассой. И хоть она до сих пор не продала ни одной книги, Эвелин сняла перчатку и по-мужски протянула ему руку:
— Хорошо. По рукам.
Уильям на секунду заколебался, но в итоге пожал ее руку. Их взгляды встретились, и несколько мгновений они так и простояли: его мягкая ладонь сжимала ее руку, заставляя ее щеки розоветь.
Тут дверь громко открылась, и Эвелин резко отпрянула.
— Как договаривались, — довольно произнес Уильям, делая жест в сторону двери. — Удачи.
Эвелин обернулась и, увидев почтальона, стоящего на входе и копающегося в сумке, поняла, что подвох все же был.
А затем из-за его спины показалась Наоми.
— Кто из вас пришел первым? — поспешила спросить Эвелин.
— Я, — ответила Наоми. Ее широкая улыбка слегка дернулась. — А что?
Эвелин повернулась к Уильяму и раздраженным тоном сказала:
— Ты видел, как к магазину подходит почтальон, да?
— Вовсе нет, — возразил Уильям, однако кривая усмешка на его лице говорила обратное. — Зачем же мне спорить, что ты продашь книгу человеку, который наверняка даже не берет с собой деньги на время обхода?
— Действительно, — сказала Эвелин, подняв брови.
— Пообедаем? — спросила Наоми, показывая на корзинку у себя в руке. Эвелин заметила торчащую из нее буханку хлеба.
— Да, с радостью, — ответила она. — Только можешь сначала сделать мне небольшое одолжение?
Наоми озадаченно наблюдала, как Эвелин опустила руку в коробку с двушиллинговыми бульварными романами и достала оттуда книжку Мэри Элизабет Браддон.
— Можешь ее купить?
— Не покупайте, — поспешил вмешаться Уильям. — Вам не понравится.
— О чем она? — спросила Наоми.
— Об убийстве, — ответила Эвелин.
— Вот видите? — Уильям скорчил гримасу. — Ужас.
— Ерунда, — сказала Наоми, доставая кошелек. — Я люблю хорошие детективные романы.
— А этот был одним из первых, — добавила Эвелин.
— Первый не значит хороший, — возразил Уильям. — Я бы посоветовал не спешить, все обдумать и вернуться завтра.
— С таким подходом я бы ни одно дело до конца не довела, — сказала Наоми и положила на стол два шиллинга. — Возьму эту книгу сегодня же.
— Ха! — Эвелин снова повернулась к Уильяму. — Скажи мальчишке, чтобы начинал выкладывать на прилавок прозу. И поскольку так будет справедливо, можешь забрать себе двадцать процентов прибыли за помощь с организацией.
— С твоей стороны было бы добрее выделить пятьдесят, — ответил он.
— Если мы будем исходить из одной только доброты, то я вообще тебе ничего не дам, учитывая, что ты пытался украсть мою идею, а потом еще и провести меня. — На губах Эвелин заиграла лучезарная улыбка.
— Ладно, — согласился он с таким видом, словно только что прожевал лимонную кожуру. — Но не забывай, что друзья не будут являться сюда каждый раз, когда тебе нужно будет продать книгу. В какой-то момент тебе придется продавать их настоящим покупателям, Эвелин.
Эвелин взяла со стола два шиллинга и положила их в кассу. Затем протянула Наоми книгу.
— Я в долгу не останусь, — прошептала она.
— Принеси нам на следующей неделе обед, и будем в расчете, — сказала Наоми, беря ее под руку. — А теперь пойдем. У меня всего полчаса.